استخدام كلمة Brand

اقرأ في هذا المقال


الاستخدام البريطاني لكلمة – brand:

عندما ندرس عن استخدام كلمة (مصطلح) معين في اللغة الإنجليزية، فإننا نلجأ للرجوع للأصل في اللفظ والمعنى والاستخدام الشائع في الدولة الناطقة باللغة التي عرفت الكلمة قبل غيرها، فمثلاً: هناك استخدامات بريطانية لكلمات معينة وهناك استخدامات أمريكية لكلمات أخرى مختلفة عن سابقتها.
تعود كلمة brand – العلامة التجارية الإنجليزية القديمة: بمعنى تحترق، من أصل جرماني؛ المتعلقة بالعلامة التجارية الألمانية، أيضًا للحرق. يعود معنى الفعل: العلامة بـالحديد الساخن إلى أواخر اللغة الإنجليزية الوسطى، مما أدى إلى ظهور المعنى الاسمي: علامة الملكية التي صنعتها العلامة التجارية في منتصف القرن السابع عشر.

ملاحظة: يعود استخدام الكلمة لمترادفات معينة واصفة للكلمة سواء كانت فعل أو اسم كما سيتم توضيحة لاحقاً.

سنتناول الاستخدام البريطاني لكلمة – brand – والتي تحمل العديد من المعاني وهي:علامة تجارية كاسم، ويوسم/يصنف كفعل، بناءً على ما تم معرفته من المصادر المعتمدة في الموسوعات اللغوية والكتب التاريخية والمعاجم اللغوية في أصول الكلمات ومعانيها،علماً أن كلمة – brand – لها استخدامات أمريكية؛ بمعنى أنه قد يتغير على استخدامها البريطاني أي تعديل لغوي وضمني في الكتب الأمريكية وسيتم توضيح الاستخدام البريطاني والأمريكي كما يلي في الجدولين التاليين:

***استخدام كلمة – brand– البريطاني:جمل توضيحية على المعنى المستخدم لكلمة brand:
1.A type of product manufactured by a particular company under a particular name – نوع من المنتجات تصنعه شركة معينة تحت اسم معين.
1. Since another company had by this time registered the name Rajah for their product, the brand was named Kajah – نظرًا لأن شركة أخرى سجلت بحلول هذا الوقت اسم Rajah لمنتجها ، فقد تم تسمية العلامة التجارية Kajah.
2. Within this setting, some firms seek to nurture different brands of products that are geared to different retail channels – ضمن هذا الإعداد، تسعى بعض الشركات إلى رعاية علامات تجارية مختلفة من المنتجات الموجهة لقنوات البيع بالتجزئة المختلفة.
2.A brand name – اسم العلامة التجارية نفسها. 1. The model was examined in the context of a consumer relationship with two retail service brands – تم فحص النموذج في سياق علاقة المستهلك مع علامتين تجاريتين لخدمات البيع بالتجزئة.
2. Almost infallibly, I hear a big brand name, followed by the statement of belief that the brand makes a good product – تقريبا معصوم من الخطأ، أسمع اسم علامة تجارية كبير، يليه بيان الإيمان بأن العلامة التجارية تصنع منتجًا جيدًا.
3.A particular identity or image regarded as an asset – هوية أو صورة معينة تعتبر أحد الأصول.
1. He consults other, anonymous branding experts to decide what his personal brand should be – إنه يستشير خبراء العلامات التجارية المجهولين الآخرين لتحديد ما يجب أن تكون هويته التجارية الشخصية.
2. I’ve always been true to myself; this is my brand, this is me – what you see is what you get – لطالما كنت صادقًا مع نفسي؛ هذه هويتي التجارية، وهذا أنا – ما تراه هو ما تحصل عليه.
4.A particular type or kind of something – نوع معين أو نوع من شيء ما.
1. I’ve always liked and respected him – his brand of staunch social democratic politics have never really been fashionable – لطالما أحببته وأحترمه – لم تكن علامته التجارية من السياسات الديمقراطية الاجتماعية القوية أبدًا عصرية حقًا.
2. Only one paragraph before he tells us this, he claims that Orwell had lapsed from socialism into an apolitical brand of liberalism – فقرة واحدة فقط قبل أن يخبرنا بهذا ، يدعي أن أورويل قد انتقل من الاشتراكية إلى نوع غير سياسي من الليبرالية.
5.An identifying mark burned on livestock or (formerly) criminals or slaves with a branding iron – علامة تعريف محترقة على مواشي أو مجرمين أو عبيد (سابقًا) بمكواة وسم.1. Each animal is owned by a Commoner and must be marked with an individual brand before being left to wander the open forest – كل حيوان مملوك لعامة ويجب تمييزه بعلامة وسم فردية قبل تركه للتجول في الغابة المفتوحة.
2. Of course the original purpose of brands was simply to identify the cattle into whose hides we seared them – بالطبع كان الغرض الأصلي من العلامات التجارية هو تحديد الماشية التي قمنا بحرق جلودها.
6. archaic A branding iron – استخدام قديم، عفا عليه الزمن معناه: حديد مميز.
1. Later, when the vast trail herds of cattle were driven north to market, hot iron brands were used – في وقت لاحق، عندما تم نقل قطعان الماشية الهائلة شمالًا إلى السوق، تم استخدام ماركات الحديد الساخن.
2. Our dear Sarah journeyed through the land, having a fiery hot brand in her hand – سافرت عزيزتنا سارة عبر الأرض، وفي يدها علامة الحديد ساخنة للغاية.

الاستخدام الأمريكي لكلمة – brand:

***استخدام كلمة – brand – الأمريكي:جمل توضيحية على المعنى المستخدم لكلمة brand:
1.A piece of burning or smoldering wood – قطعة خشب مشتعلة.1. We do not speculate about the destiny of sinners; we pluck them as brands from the burning – نحن لا نتكهن بمصير الخطاة، نتفهم من الاحتراق كعلامات تجارية.
2. The tag ‘a brand plucked from the burning’ clung to him ever afterwards and may well have been a powerful force in motivating him – تشبثت به العلامة “علامة تجارية مأخوذة من الاحتراق” بعد ذلك وربما كانت قوة كبيرة في تحفيزه.
2.literary A sword – literary A torch – شعلة أدبية، مقطوعة أدبية. معنى السيف الأدبي في حدة النثر والكلام الواصف، ويقابلها المعنى الحقيقي لتعبير: شفرة فولاذية. Back across the pleasant valley, he hurried, his firebrand and stone hammer held in readiness, and his sharp eyes and keen ears alert to catch the first sign of trouble – بالعودة عبر الوادي اللطيف، سارع، ومطرقته النارية والمطرقة الحجرية في حالة تأهب، وعيناه الحادة وأذنيه الحماسية في حالة تأهب للقبض على أول شعلة دالة على وجود مشكلة.
3.Mark with a branding iron – ضع علامة بمكواة العلامة التجارية.
1. Cattle raising, an important source and symbol of wealth in the countryside, was feasible for many because the animals were branded and left to graze freely on open land – كانت تربية الماشية، وهي مصدر مهم ورمز للثروة في الريف، ممكنة بالنسبة للكثيرين لأن الحيوانات تم وسمها وتركت لترعى بحرية في الأراضي المفتوحة.
2. Ember was branded with a softer, smaller version of Stone’s mark with the outline of a flame surrounding it, representing a burning coal – تم تمييز Ember بنسخة أكثر نعومة وأصغر من علامة Stone مع مخطط لهب يحيط به، يمثل حرق الفحم.
4.Mark indelibly – علامة بشكل لا تُمحى.
1. But even without Augmented memory, this piece would have been branded indelibly on his brain – ولكن حتى بدون الذاكرة المعززة، فإن هذه القطعة كانت ستوضع على دماغه بشكل لا يمحى.
2. An imprint left from the wooden crevices branded a mark on her face as she gritted her teeth – بصمة تركت من الشقوق الخشبية على وجهها علامة على أسنانها.
5.Mark out or describe as having a particular bad or shameful quality – حدد أو وصف أن لها صفة معينة سيئة أو قليلة الشأن والأهمية.1. To accept this, however, would be to underrate our heroine, branding her as some kind of cheap accessory when she is, by many accounts, a gutsy and rugged individual – ومع ذلك، فإن قبول هذا سيكون التقليل من شأن بطلتنا، ووصفها بأنها نوع من الإكسسوارات الرخيصة عندما تكون، حسب العديد من الروايات، فردًا شجاعًا ووحشيًا.
2. I could go on, but all I can say is that branding her as someone unfit to serve because of her politics is grossly unfair – يمكنني المضي قدمًا، لكن كل ما يمكنني قوله هو أن تصنيفها على أنها شخص غير لائق للخدمة بسبب سياستها هو أمر غير عادل بشكل صارخ .
6.Assign a brand name – تعيين اسم العلامة التجارية لمنتج معين بشكل خاص لفئة معينة، مثل ما تقوم به سياسات الدول مثل: استفادة الدولة من بيع منتجات وخدمات فريدة تحمل علامة تجارية للمستهلكين العالميين الأثرياء، على سبيل المثال: من بين البطاريات التي فشلت، كانت اثنتان تحملان علامة نوكيا التجارية واثنتان تحملان علامة Mobile Plus.1. He made his millions selling low-cost branded perfumes to retailers – لقد جنى الملايين من بيع العطور ذات العلامات التجارية منخفضة التكلفة لتجار التجزئة.
2. There’s always been a gut feeling that kids and radio would be a good way to brand a product,’ says Fries – يقول فرايز: “كان هناك دائمًا شعور داخلي بأن الأطفال والراديو سيكونان وسيلة جيدة للعلامة التجارية للمنتج”.

المصدر: English Grammar: The English Language in Its Elements - William Chauncey Fowler · 1850The Grammaring Guide to English Grammar with Exercises - Péter Simon · 2016“The” Grammar of English Grammars: With an Introduction - صفحة xv - Goold Brown · 1851The English Phrasal Verb, 1650-present: History, Stylisti - Paula Rodríguez-Puente - 2019


شارك المقالة: