أمثلة على الترجمة القانونية

اقرأ في هذا المقال


لم يقتصر التقدّم في مجال الترجمة على التخصّصات الأكاديمية فقط، بل إن التخصّص الأكاديمي بذاته خضع لكثير من التحديثات والتطوّرات، ففي مجال الترجمة القانونية الكثير من التخصّصات والمجالات، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم تخصّصات الترجمة القانونية، وعن أهم مناهجها.

ما هي مناهج الترجمة القانونية الأساسية؟

إن الترجمة القانونية مجال واسع جدّاً، ولها منهجين أساسيّن وهما:

  • الترجمة القانونية القياسية، ويقصد بها أن يقوم مترجم متخصّص في مجال القانون، ولديه خلفية معرفية بمصطلحات القانون بترجمة النص، ومن ثم يقوم بتقديم المسودّة الأولى لترجمته لمترجم آخر؛ وهذا لكي يقوم هذا المترجم الآخر بمراجعة العمل والتأكّد من خلوّه من الأخطاء بكافّة أشكالها.
  • الترجمة مع مراجعة قانونية، وهذا المنهج يأتي بعد تطبيق المنهج الأوّل؛ فبعد أن يقوم المترجم بالترجمة ويراجعها مترجم آخر، يتم إعطاء العمل المترجم والذي تمّت مراجعته لمحامي متخصّص؛ وهذا من أجل أن يتأكّد من المحتويات المدرجة في النص القانوني صحيحة على المستوى المحلّي، وإن رأى المحامي بأنّ هنالك أي اقتراح بخصوص الترجمة فيقوم بتقديمه، خاصّةً إذا كان هذا الاقتراح ضروري جدّاً.

ما هي أهم الأمثلة على الترجمة

للترجمة القانونية الكثير من المحتويات والمجالات، سنذكر أهم هذه الأنواع والمجالات التي تخضع لعملية الترجمة القانونية، وهي:

  • الأوراق والمستندات المختصّة بالقانون التجاري.
  • العقود، التراخيص، سياسة الخصوصية، والشروط والأحكام.
  • الأوراق والمستندات المختصّة بمجال بعملية الاجتهاد، عقود التأسيس، شهادات لتأسيس، حملات الأسهم التجارية.
  • الأوراق والمستندات الخاصّة بقانون الشركات.
  • الأوراق والمستندات الخاصّة بقانون الملكية.
  • المستندات الخاصّة بتسجيل الأراضي أو الصك.
  • المستندات والأوراق الخاصّة بالاكتشاف.
  • أوراق النماذج الخاصّة بالمحاكم، مجموعة أدلة، بيانات الشهود وشهاداتهم.
  • تراخيص العقود والبرامج.
  • قانون التكنولوجيا والملكية الفردية.
  • قانون التوظيف.
  • الأوراق المختصّ بالمقاضاة.
  • عقود الموظفين، بيانات الموظف، مدوّنات السلوك والأخلاق.
  • الأوراق والمستندات الخاصّة بالشؤون البنكية والمالية.
  • اتفاقيات القروض، الخصم، الزيادات.
  • الشؤون التنظيمية.
  • سياسات إدارة المخزون.
  • تفويض التسويق.
  • أوراق قانون العقود.
  • القانون المختصّ بالشؤون المدنية.
  • قانون النشر والملكيات.
  • قانون الأسرة والملكية الفكرية.
  • القانون الجنائي.
  • البروتوكولات وقانون براءة الاختراع.
  • قانون المبيعات والسلع والأشياء المكتسبة.

هذه هي أهم المجالات التي تشملها الترجمة القانونية، وكل منها يعتبر مستند حسّاس يجب على المترجم ضمان صحّته وسلامته.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013الترجمة القانونية/حسيب إلياس/2019دليل المترجم القانوني في الميدان/1995فن الترجمة الأدبية/محمد عبج اللطيف/1989


شارك المقالة: