أهمية الترجمة الأدبية للنصوص والأبحاث

اقرأ في هذا المقال


الترجمة الأدبية تعتبر من أهم وأصعب أنواع الترجمة؛ حيث يركّز المترجم الأدبي على الكثير من العناصر أثناء عملية الترجمة وأهمّها الصور الجمالية للنص، والذي تكمن صعوبته في احتوائه على الكثير من العبارات المجازية مثل التشبيهات والاستعارات وغيرها، وهنالك نوع من أنواع الترجمة يختصّ بترجمة النصوص والأبحاث ويعتبر أسهل نوعاً ما من ترجمة نصوص الأدب، وسنتحدّث في هذا المقال عن بعض النقاط التي توضّح الترجمة الأدبية للنصوص والأبحاث وعن أهميّتها.

أهمية الترجمة الأدبية للنصوص والأبحاث

  • الترجمة الأدبية للنصوص والأبحاث تساهم بشكل كبير في إثراء حصيلة أساتذة الجامعات والكتّاب والأدباء اللغوية؛ فهم بحاجة دائمة ومتجدّدة لقراءة نصوص أدبية مترجمة من اللغة الاصلية إلى لغتهم، خاصّةً في مجال الأدب المقارن.
  • يعتبر الأدب المقارن في مجال الترجمة الأدبية من أهم أنواع الأدب؛ والسبب في ذلك أنّه يقوم على نقد النصوص الأدبية، وهو مجال مهم وقوي، وبالتالي هو بحاجة إلى نصوص مترجمة جديدة طوال الوقت ويقوم بتطبيق أساليب وطرق جديدة للتحليل والنقد.
  • تعتبر ترجمة النصوص والأبحاث الأدبية أمر مهم لطلّاب الجامعات، وخاصّةً الطلّاب اللذين يدرسون مجالات الأدب والشعر؛ فهم بحاجة مستمرّة للتعرّف على نصوص أدبية وشعرية جديدة، والتعرّف على الأساليب المختلفة لدى الكتّاب من جميع دول العالم.
  • من الأمور المهمّة جدّاً هو التركيز على الأدب الإنجليزي والفرنسي؛ فهذين الحقلين من أكثر الحقول التي تثري مجال الأدب، لاحتوائهما على الكثير من القصص والروايات المشهورة التي يتم كتابتها بجودة عالية جدّاً، وهنالك الكثير من الأدباء الجدد اللذين يرتشفون من هذه الأساليب المبتكرة العالمية.
  • تعتبر ترجمة النصوص الأدبية والأبحاث مهمّة أيضاً للعامة وليس فقط للدارسين أو الطلّاب أو الأدباء، والسبب في ذلك أنّ هنالك الكثير من الأشخاص اللذين يحبّون الاطلاع على الأبحاث المترجمة، كما أنّ هنالك فئة تهتم كثيراً بمطالعة القصص والروايات الأجنبية المشهورة بأكثر من لغة.
  • تعتبر ترجمة النصوص الأدبية والأبحاث خدمة مجتمعية؛ حيث من خلال القيام بترجمتها فهي تقدّم الفرصة لمختلف فئات المجتمع سهولة الوصول لما يرغبون بالوصول إليه، بدلاً من مواجهة الصعوبات في مواكبة كل ما هو جديد.

المصدر: فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة النصوص الأدبية مشاكل وحلول/أنعام،بيوض/2002الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2002


شارك المقالة: