الصيغة المركبة لكلمة Cash

اقرأ في هذا المقال


ما معنى كلمة (Cash)؟

تشير كلمة (كاش باللغة العربية) أو (Cash) بـاللغة الإنجليزية بالصفة العامة، إلى معنى النقد أو النقود وهي كلمة تتميز بمجالاتها العديدة وتعني في المجال القانوني: العطاء قانوني – في مجال العملات، عملة أو عملات معدنية يمكن استخدامها لتبادل السلع أو الديون أو الخدمات. في بعض الأحيان يتضمن أيضًا قيمة الأصول التي يمكن تحويلها بسهولة إلى نقد على الفور. وهي: كاسم معدود: الأموال على شكل أوراق نقدية، كمبيالات وعملات معدنية، على عكس الشيكات أو المعاملات الإلكترونية.

أما الاسم غير المعدود لكلمة (كاش) يشير إلى: (أموال غير قابلة للعد، تمويل) الأصول السائلة، الأموال التي يمكن تداولها بسرعة، على أنها متميزة عن الأصول التي يتم استثمارها والتي لا يمكن تبادلها بسهولة.

وفي المجال التجاري أشارت كلمة (كاش) في أوائل القرن العشرين إلى: اسم آخر غير معدود (الربح) بشكل جيد، كما هو الحال في عندما ارتفع سعر السهم، والفعل منها يعني: قمنا بالفعل بجني الأموال. وغالبًا ما يتم توسيع هذه المعاني لكلمة نقد مما يعني النقد في الرقائق.

يعود سبب تسمية كلمة (كاش) إلى: علم أصول الكلمات؛ حيث كانت الكلمة الإنجليزية “النقدية” تعني في الأصل (money box) ثم أصبحت لاحقًا لها معنى ثانوي وهو المال. أما كلمة (نقد) مشتقة من الكلمة الفرنسية الوسطى (كاسي)، المشتقة من الكلمة الإيطالية القديمة: كاسا، وفي النهاية من اللاتينية كاسبا وتعني: الصندوق.

تطور مفردات كلمة (cash) عبر التاريخ:

1. (cash out): مصطلح فردي مركب يعني: مصروفات كاسم. والفعل المتعدِ منه يعني : لتحويل (الأصول غير النقدية) إلى صرف الأسهم النقدية. وفعل لازم يعني: لتحويل الأصول غير النقدية إلى نقد.
2.(a cash-out refinance): مصطلح تجاري ومالي مركب يعني: في إعادة التمويل النقدي، ومعناه: يكون الرهن العقاري الجديد أكثر من رصيد الرهن العقاري السابق، ويتم دفع الفرق نقدًا. عادةً ما تدفع سعر فائدة أعلى أو نقاطًا أكثر على قرض إعادة تمويل الرهن النقدي، مقارنةً بإعادة التمويل على أساس السعر والمدة، حيث يظل مبلغ الرهن كما هو.
3. (no cash out): مصطلح النفي ويعني: إعادة التمويل غير النقدي ويشير إلى إعادة تمويل الرهن العقاري الحالي بمبلغ يساوي أو يقل عن رصيد القرض القائم بالإضافة إلى أي تكاليف إضافية لتسوية القرض. يتم القيام به بشكل أساسي لخفض معدل الفائدة على القرض و لتغيير بعض شروط الرهن العقاري.
4. (cash out mortgage): مصطلح صرف النقود الرهن العقاري ويعني: إعادة التمويل النقدي مبلغًا مقطوعًا عند إغلاق قرض إعادة التمويل الخاص بك. تُستخدم عائدات القرض أولاً لسداد رهنك (قروضك) الحالي، بما في ذلك تكاليف الإغلاق وأي عناصر مدفوعة مسبقًا، على سبيل المثال: الضرائب العقارية أو التأمين على أصحاب المنازل؛ أو أي أموال متبقية ملكك لاستخدامها كما يحلو لك.
5. (petty cash): مصطلح تعبيري واسمي معدّل بصفة تسبقة وتعني: مبلغ صغير. ويطلق عليها اسم: المصروفات النثرية، وهي مبلغ صغير من الأموال التقديرية على شكل نقود تستخدم للنفقات حيث لا يكون من المعقول إجراء أي مدفوعات بشيك، بسبب الإزعاج وتكاليف الكتابة والتوقيع ثم صرف الشيك.

لفظ كلمة (cash):

لفظ كلمة (cashحسب اللهجات المعتمدة:
1.US: حسب اللهجة الأمريكية، تلفظ كلمة (cash) كما يلي: // kaʃ//، مقطع صوتي واحد متوسط بينها حرف العلّة (a) مع تفخيم النبرة الصوتية للحرف مندمجة مع الحروف الساكنة بمقدار حركة واحدة مع اصدار صوت الـ “ش” كما في اللغة العربية للحروف الساكنة “sh”.
2.UK: حسب اللهجة البريطانية، تلفظ كلمة (cash) كما يلي: // kaʃ//، مقطع صوتي واحد متوسط بينها حرف العلّة (a) مع تخفيف النبرة الصوتية للحرف مندمجة مع الحروف الساكنة بمقدار حركة واحدة مع اصدار صوت الـ “ش” كما في اللغة العربية للحروف الساكنة “sh”.ويكون الاختلاف بين اللهجتين، الأمريكية والبريطانية فقط بدرجة الآكسنت لـحروف العلّة بين الترقيق والتفخيم وفي الكتابة الصوتية.

اشتقاقات كلمة (cash):

***اشتقاقات الفعل (cash) يدفع نقود:
جمل توضيحية على الاشتقاق للفعل(cash) يدفع نقود:
1.
cashes: صياغة المضارع البسيط المتمثلة في الفاعل والفعل المفرد للفاعل الغائب أو للضمير الغائب:
(he, she, it) والاسم المفرد ويختصر له بصيغة – v 3rd person singular.
The supermarket cashes paychecks for a fee – السوبر ماركت يصرف شيكات الراتب مقابل رسوم.
2.cash – verb: الاسم كذلك و صياغة الفعل المجرد – infinitive ويكون بوجود حرف الجر to – أو التصريف الأول أو المضارع البسيط المتمثلة في الفاعل والفعل الجمع للفاعل – ضمير المتكلم: (I) أو ضمير المتكلم الجمع والمخاطب (we, you) و ضمير الغائب الجمع (they).
Jon had just been in and was en route to the bank to cash a cheque – كان جون قد دخل للتو وكان في طريقه إلى البنك لصرف شيك.
3.cashing: صياغة عبارة المصدر والفعل المستمر في الأزمنة: المضارع المستمر، الماضي المستمر و المستقبل المستمر. ويكون بإضافة ing للفعل الرئيسي.
If we are going to be cashing cheques for the bank, we could not face the cut in payment – إذا كنا سنقوم بصرف الشيكات للبنك، فلن نتمكن من مواجهة قطع السداد.
4.cashed: صياغة الماضي البسيط – التصريف الثاني للفعل ويرمز لهذه الصياغة بـv past – كفعل منتظم، وصياغة التام، التصريف الثالث cashed من الفعل من الأزمنة التالية: المضارع التام، الماضي التام والمستقبل التام وصيغة المبني للمجهول كذلك، ويرمز لهذه الصياغة v past p. كما وتأتي بمعنى الصفة.
She agreed to buy a pair of scissors for £9, but when the cheque was cashed at a bank it had been altered to £99 – وافقت على شراء مقص بقيمة 9 جنيهات إسترلينية، ولكن عندما تم صرف الشيك في أحد البنوك، تم تغييره إلى 99 جنيهًا إسترلينيًا.
5.
(let’s cash, (we cash) / (you cash: صيغة الجملة الحتمية أو الجملة الأمرية: فإن الجملة الأمرية تستخدم لإعطاء الأوامر أو لإعطاء التعليمات، تستخدم الجملة الأمرية عندما ننادي شخصا ما لعمل شيء ما، وكذلك لإخبار شخص ما سيفعله. والشيء الجدير ذكره هنا أن الجملة الأمرية تبدأ بفعل الأمر، يجب أن يكون فعل مصدر (infinitive).
تصاغ الجملة الأمرية في كلتا الحالتين (الإثبات والنفي). عند النفي وضعنا أداة النفي (don’t) قبل فعل الأمر، ويمكن نفي الجملة الأمرية بإستخدام (never) بوضعها قبل فعل الأمر. إستخدام الضمير (you) أو (we) يكون مستتر ومخفي قبل فعل الأمر، وهذا يجعل الجملة الأمرية أكثر قوة.
1. Let’s cash the loan money to avoid profits and interest – دعنا ندفع أموال القرض نقدًا لنتجنب الأرباح والفوائد. (جملة اثبات).
2. let’s never cash our money for the project – دعونا لا نصرف أموالنا للمشروع. (جملة نفي).

مرادفات كلمة (cash):

***مرادفات كلمة (cash):جمل توضيحية على الكلمة المرادفة:
1.
(money): المال هو أي شيء يتم قبوله عمومًا على أنه دفع مقابل السلع والخدمات وسداد الديون في بلد معين أو سياق اجتماعي واقتصادي. تتميز الوظائف الرئيسية للنقود بأنها: وسيلة للتبادل، وحدة حساب مخزن للقيمة وأحيانًا معيار الدفع المؤجل.

the college is very short of money – الكلية تعاني من نقص شديد في المال.
2.
(redeem): للتعويض عن النهاية المثيرة، أن يشتري أو يكتسب أو يسترد عوضه، أن تصنع الخير، لاستبدال شيء ذي قيمة، استردت تذاكري للحصول على جائزة.

This is a fantastic disc, which completely redeems the first one – هذا قرص رائع، يستبدل أول قرص تمامًا.
3.
(exchange): فعل إعطاء أو أخذ شيء مقابل شيء آخر: التجارة، تبادل الأسرى، فعل أو عملية استبدال شيء بآخر، الأخذ والعطاء المتبادلان، الشيء المعروض أو المعطى أو المستلم في التبادل.

They seemed keen to keep in touch once they returned to India so we exchanged e-mail addresses – لقد بدوا حريصين على البقاء على اتصال بمجرد عودتهم إلى الهند لذلك تبادلنا عناوين البريد الإلكتروني.
4.
(pay in): لتسليم (نقود، شيك، إلخ) إلى أمين الصندوق لإيداعها في أحد البنوك، وما إلى ذلك.

On a Monday morning, I went to the bank to pay the money in, and realized that it was not in my purse- في صباح يوم الإثنين ، ذهبت إلى البنك لأدفع المال، وأدركت أنه لم يكن في حقيبتي.
5.
(liquidate): التصفية تعني تحويل الأصول إلى نقد أو ما يعادله من خلال بيعها في السوق المفتوحة. التصفية هي أيضًا مصطلح يستخدم في إجراءات الإفلاس حيث يختار الكيان أو يجبر بموجب حكم قانوني أو عقد لتحويل الأصول إلى شكل سائل (نقدًا)، بمعنى: إنهاء شؤون (شركة) عن طريق التحقق من الالتزامات وتقسيم الأصول.

In some cases employers have deliberately established shelf companies without assets, in order to avoid paying out entitlements when they liquidate their businesses.
في بعض الحالات، أنشأ أصحاب العمل عن عمد شركات رفوف بدون أصول، من أجل تجنب دفع المستحقات عند تصفية أعمالهم.

المصدر: Oxford Dictionary of English - Angus Stevenson · 2010Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984English-Arabic Dictionary [and Arabic-English Dictionary] - John Wortabet, ‏Harvey Porter · 2003Arabic-English Dictionary - William Thomson Wortabet · 1888


شارك المقالة: