الصيغة المركبة لكلمة Cut

اقرأ في هذا المقال


معنى كلمة (cut):

يتضمن معنى كلمة (cut) ما يتعلق بكسر سطح شيء ما، أو لتقسيمه أو تصغيره، باستخدام أداة حادة، وخاصة السكين لتقطيع شريحة من الخبز والخضار.

(CUT) بالحروف الساكنة الكبيرة تعني “أراك غدًا.” عادةً ما يتم استخدام الاختصار – CUT – في نهاية المحادثة وعادةً ما يشير إلى أن المشاركين سيجتمعون بالتأكيد في اليوم التالي، إما عبر الإنترنت أو شخصيًا. يمكن أن يعني الاختصار CUT أيضًا “أراك هناك.”

 لفظ كلمة (cut): 

يتم لفظ كلمة (cut) من خلال اللهجة الأمريكية والبريطانية على شكل كتابة صوتية واحدة حيث تكون على شكل الاسم كما يلي:// kut أو ˈkʌt //، مقطع صوتي واحد يتم فيه تغيير صوت الحرف الأول بفعل تأثير حرف العلّة الأول “u” مع حفاظ الصوت الأخير على وتيرته الصوتية الحقيقية.

اشتقاقات الفعل (cut):

simple present – المضارع البسيط

simple past – الماضي البسيط 

simple future – المستقبل البسيط 

present perfect – المضارع التام

past perfect – الماضي التام

future perfect – المستقبل التام 

Icutcut

will cut

have cut

had cut

will have cut

youcutcut

will cut

have cut

had cut

will have cut

he, she, it

cutscut

will cut

has cut

had cut

will have cut

wecutcut

will cut

have cut

had cut

will have cut

youcutcut

will cut

have cut

had cut

will have cut

theycutcutwill cut

have cut

had cut

will have cut

شكل الفعل (cut) مع الماضي المستمر – past continuous:

1. للمتكلم – I was cutting.
2. للمخاطب المفرد – You were cutting.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it was cutting.
4. للمتكلم الجمع – We were cutting.
5.للمخاطب الجمع – you were cutting.
6. للغائب الجمع – they were cutting.

شكل الفعل (cut) مع المضارع المستمر – present continuous:

1. للمتكلم – I am cutting.
2. للمخاطب المفرد – You are cutting.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it is cutting.
4. للمتكلم الجمع – We are cutting.
5.للمخاطب الجمع – you are cutting.
6. للغائب الجمع – they are cutting.

متصاحبات لفظية مستخدمة لكلمة (cut):

متصاحبات لفظية مستخدمة لكلمة (cut): سياقات لغوية مترجمة على الاستخدام اللفظي لكلمة (cut): 
1. 

cut into [pieces, parts]: فعل مركب مع تعابير مختلفة وهي مقطعة إلى [قطع ، أجزاء].

The average overall length of the main roots is 25 to 30 cm (although it is also sold cut into pieces) and their diameter is approximately 3 cm.

الترجمة: يبلغ متوسط ​​الطول الإجمالي للجذور الرئيسية من 25 إلى 30 سم (على الرغم من بيعها مقطعة إلى قطع) وقطرها حوالي 3 سم.

2. cut him out of [the picture, report, her life]: فعل مركب لمجموعة أسماء مثل صور أو حياة وتعني قطعه من الصورة، أو قطعة من حياتها أو اقتطاع من التقرير.

It is wonderful to see so much text being cut out of a report, and I support him strongly.

الترجمة: إنه لأمر رائع أن أرى الكثير من النصوص يتم اقتطاعها من التقرير، وأنا أؤيده بشدة.

3. 

US: cut me some slack: حسب الاستخدام الأمريكي لمصطلح عام يعني قطع لي بعض التراخي؛ طريقة غير رسمية لمعاملة (شخص ما) بطريقة أقل قسوة أو انتقادية، هل ستمنحني، تقطع بعض الوقت من التراخي؟ وتعني أنا أفعل أفضل ما أستطيع.

Many are prepared to cut him some slack and give him the benefit of the doubt.

الترجمة: كثيرون على استعداد للتخلي عنه بعض التراخي وإعطائه فائدة الشك.

مرادفات كلمة (cut):

مرادفات كلمة (cut):جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (cut):
1.(slice): اسم يعني قطعة رفيعة وواسعة من الطعام، مثل الخبز أو اللحم أو الكعكة، مقطعة من جزء أكبر.

On the rim of the sizeable bowl sat four thin slices of crisp French bread which we took at first to be garlic bread.

الترجمة: على حافة الوعاء الكبير، كانت هناك أربع شرائح رقيقة من الخبز الفرنسي الهش الذي أخذناه في البداية ليكون خبزًا بالثوم.

2.(hack): فعل يعني قطع الجسم بضربات قاسية أو ثقيلة أو ركلة بعنف.

He’s got really tight curls so I’ve only ever used the clippers or hacked at it myself but I haven’t done this for about eight months now so it was getting quite long.

الترجمة: لقد حصل على تجعيد الشعر الضيق حقًا، لذا لم أستخدم المقص أو اخترقته بنفسي إلا أنني لم أفعل ذلك منذ حوالي ثمانية أشهر حتى الآن، لذا كان الأمر يستغرق وقتًا طويلاً.

3.(lacerate): فعل يعني تمزيق أو عمل جروح عميقة في (اللحم أو الجلد). انتقد بقوة أو بشدة.

A badly lacerated knee meant he missed the Third Test but the attrition rate in the Kiwi camp meant that instead of being able to put his feet up, he had to travel to France to play in a one-off Test.

الترجمة: كانت الركبة الممزقة بشدة تعني أنه غاب عن الاختبار الثالث ولكن معدل التناقص في معسكر كيوي يعني أنه بدلاً من أن يكون قادرًا على رفع قدميه ، كان عليه السفر إلى فرنسا للعب في اختبار لمرة واحدة.

4.(carve): فعل يعني قص (مادة صلبة) لإنتاج شيء أو تصميم أو نقش. أو إنتاج (شيء، نقش، أو تصميم) عن طريق تقطيع مادة صلبة.

Next to them, several workers were carefully fine tuning the gongs to their designated tones, while the rest of the workers were carving intricate designs on wooden gong holders.

الترجمة: بجانبهم، كان العديد من العمال يقومون بضبط الصنوج بدقة على نغماتهم المحددة، بينما كان باقي العمال ينحتون تصميمات معقدة على حاملات جرس خشبية.

5. (dig): اسم عام لا يوجد شيء يتفكك ويحرك الأرض باستخدام أداة أو آلة، أو بأيدي، أو كفوف، أو أنف، إلخ. والفعل يحفر.

Well, suddenly without any warning, a couple of weeks ago, men and machines arrived and started digging up the road and pavement and generally causing the usual traffic chaos.

الترجمة: حسنًا، فجأة دون أي تحذير، قبل أسبوعين، وصل الرجال والآلات وبدأوا في حفر الطريق والرصيف وتسببوا عمومًا في فوضى مرورية معتادة.

6. (break up): فعل مركب يعني تسبب في فصل شيء ما إلى عدة أجزاء أو أجزاء أو أقسام.

When it’s frozen, bash it gently to break it up into pieces – it should look rough – and put them into tall glasses or pudding bowls.

الترجمة: عندما يتم تجميدها، قم بضربها برفق لتقسيمها إلى قطع – يجب أن تبدو خشنة – وضعها في أكواب طويلة أو أوعية حلوى.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014 Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics books - Gennaro Chierchia, ‏Sally McConnell-Ginet · 2000The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988


شارك المقالة: