الصيغة المركبة لكلمة Gap

اقرأ في هذا المقال


يمكن توضيح مفهوم الصيغة المركبة للفعل يفتح فجوة أو صدع وفجوة كاسم، من خلال كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية؛ كلمة (gap)، بتناول معاني الكلمة ولفظها المعتمد في الكتابة الصوتية، وتصنيفها ضمن الاشتقاقات الفعلية، وتحديد الكلمات المرادفة لها في وظيفتها النحوية واللغوية ضمن سياقات ونصوص مترجمة.

معنى كلمة (gap)

يمكن تعريف كلمة (gap) من خلال معنى الاسم، فجوة أو صدع، وهو كسر أو ثقب في كائن أو بين شيئين، فنقول: اختلس النظر من خلال الفجوة في الستائر، ومن مرادفات هذا المعنى كلمات مثل: فتحة، شق، فراغ، تجويف، انقسام، طريق مفتوحة بأفرع.

ويشير الاسم (صدع) معنى مسافة أو فاصل انقطاع في الاستمرارية أو ممر أو طريق عبر مجموعة من التلال، فنقول: واجهتنا جبال الألب بصدع طويل ممتد على طول الطريق في رحلتنا، ومن مرادفات هذا المعنى كلمات مثل: طريق، أخدود، ممر أو مضيق.

وفي المعنى اللغوي المجازي، تشير كلمة (فجوة) لمعنى الاختلاف، خاصة غير مرغوب فيه، بين وجهتي نظر أو موقفين، أو ما يسمى الفجوة الفكرية والصدع الثقافي الواسع بين الأفراد في نقاش حاد، فنقول: هناك العديد من الفجوات في فهمنا لما حدث، ومن المرادفات الخاصة لهذا المعنى كلمات مثل: توقف مستمر، مساحة فارغة، ثغرات، استراحة، فاصل عميق، تأخير فهم فكري، فنقول: وسائل الإعلام كانت تسد الفجوة بين الحكومة والشعب.

لفظ كلمة (gap)

جاءت الكتابة الصوتية: //gæp// لفظاً معتمداً لكلمة (gap) وذلك تبعاً للشكل الصوتي حسب ما هو معتمد في قاموس اللهجات الأمريكية والبريطانية؛ إذ يتم لفظ الكلمة تبعاً لمقطع صوتي واحد، بالتنقل بين التشديد الصوتي والتخفيف الوتري للصوت في اللكنات في لفظ الكلمة دون التأثر بحرف العلّة “a”.

اشتقاقات الفعل (gap)

simple present – المضارع البسيطsimple past – الماضي البسيط simple future – المستقبل البسيطpresent perfect – المضارع التامpast perfect – الماضي التامfuture perfect – المستقبل التام
Igapgappedwill gaphave gappedhad gappedwill have gapped
yougapgappedwill gaphave gappedhad gappedwill have gapped
he, she, itgapsgappedwill gaphas gappedhad gappedwill have gapped
wegapgappedwill gaphave gappedhad gappedwill have gapped
yougapgappedwill gaphave gappedhad gappedwill have gapped
theygapgappedwill gaphave gappedhad gappedwill have gapped

 شكل الفعل (gap) مع الماضي المستمر – past continuous

1. للمتكلم – I was gapping.
2. للمخاطب المفرد – You were gapping.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it was gapping.
4. للمتكلم الجمع – We were gapping.
5.للمخاطب الجمع – you were gapping.
6. للغائب الجمع – they were gapping.

شكل الفعل (gap) مع المضارع المستمر – present continuous

1. للمتكلم – I am gapping.
2. للمخاطب المفرد – You are gapping.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it is gapping.
4. للمتكلم الجمع – We are gapping.
5.للمخاطب الجمع – you are gapping.
6. للغائب الجمع – they are gapping.

مرادفات كلمة (gap)

مرادفات كلمة (gap)جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (gap)
Sense – Noun – space or hole Synonyms: مرادفات معنى الاسم – فضاء أو حفرة
1.

(space): اسم يعني مساحة أو مساحة متصلة تكون مجانية أو متاحة أو غير مأهولة.

I think that at least part of the building – and its immediate area – should become a free public space.

الترجمة: أعتقد أن جزءًا على الأقل من المبنى – ومنطقته المباشرة – يجب أن يصبح مكانًا عامًا مجانيًا.

2.

(hole): اسم يعني مكان مجوف في جسم أو سطح صلب.

Transplant the seedlings in the normal manner by making a small hole through the surface mulch/manure and plant them into it.

الترجمة: زرع الشتلات بالطريقة العادية عن طريق عمل ثقب صغير من خلال نشارة السطح/السماد الطبيعي وزرعها فيه.

3. 

(opening): اسم ومصدر يعني مساحة أو فجوة تسمح بالمرور أو الوصول.

This moist, cool, and heavy air then falls down the shafts and into the living spaces through the door openings at the bottom.

الترجمة: ثم يسقط هذا الهواء الرطب والبارد والثقيل أسفل الأعمدة وفي أماكن المعيشة من خلال فتحات الأبواب في الأسفل.

Sense – Noun – break in continuity Synonyms: مرادفات معنى الاسم – انقطاع في الاستمرارية.
1.

(interval): اسم يعني التوقف في النشاط.

Basically, interval training alternates short bursts of higher-intensity exercise with intervals of slower activity that allow the body a little break.

الترجمة: بشكل أساسي، التدريب المتقطع يتناوب مع دفعات قصيرة من التمارين عالية الكثافة مع فترات من النشاط البطيء التي تسمح للجسم باستراحة صغيرة.

2.

(pause): اسم يعني توقف؛ أو مقاطعة العمل أو الكلام لفترة وجيزة.

He headed straight for his kettle and teapot, not even pausing as he pulled off his hat and mask and tossed them on the couch.

الترجمة: توجه مباشرة إلى الغلاية وإبريق الشاي، ولم يتوقف حتى عندما خلع قبعته وقناعه وألقاهما على الأريكة.

3. 

(interim): اسم وصفة تعني في أو خلال الفترة الفاصلة؛ مؤقت.

This allows for the formation of whatever transitional government or whatever interim arrangement needs to be put in place.

الترجمة: وهذا يسمح بتشكيل أي حكومة انتقالية أو أي ترتيب مؤقت يجب وضعه في مكانه.

Sense – Noun – opening to exploit – in business, etc. Synonyms: مرادفات معنى الاسم: الانفتاح على الاستغلال – في الأعمال التجارية.
1.

(opportunity): اسم يعني وقت أو مجموعة من الظروف التي تجعل من الممكن القيام بشيء ما.

He added that it was also good news for the people of Shap as there would be more employment opportunities.

الترجمة: وأضاف أنها كانت أيضًا أخبارًا جيدة لأهالي شاب حيث سيكون هناك المزيد من فرص العمل.

2.(need): اسم يعني طلب (شيء ما) لأنه ضروري أو مهم جدًا وليس مجرد مرغوب فيه.

In a society where instant gratification is the norm, patience is a value our children sorely need to learn.

الترجمة: في مجتمع يكون فيه الإشباع الفوري هو القاعدة، فإن الصبر هو قيمة يحتاج أطفالنا بشدة إلى تعلمها.

3. (demand): اسم يعني متطلب، أو طلب إلحاح وقطعي، حسب الحق.

In 1975, the French Government began to accommodate increasingly insistent demands for independence.

الترجمة: في عام 1975، بدأت الحكومة الفرنسية في استيعاب المطالب الملحة المتزايدة للاستقلال.

Sense – Noun – mountain pass Synonyms: مرادفات معنى الاسم – ممر جبلي.
1.

(gorge): اسم يعني وادي ضيق بين التلال أو الجبال، وعادة ما تكون جدرانه صخرية شديدة الانحدار وتيار يمر عبره.

After a night there, we headed on up into the hills, winding our way up the narrow gorge of the river valley.

الترجمة: بعد قضاء ليلة هناك، توجهنا إلى التلال، متعرجين في طريقنا عبر المضيق الضيق لوادي النهر.

2.(canyon): اسم يعني ممر عميق، عادةً ما يكون نهرًا يتدفق خلاله، كما هو موجود في أمريكا الشمالية.

Towering bridges crossed creeks, ravines and canyons, while down below huge waves swept across rocks and deserted beaches.

الترجمة: عبرت الجسور الشاهقة الجداول والوديان والأودية بينما اجتاحت الأمواج الهائلة الصخور والشواطئ المهجورة أسفلها.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984 English Vocabulary and Meaning Raymond Hickey, Department of Anglophone Studies - Fedinand de Saussure (1857-1913)Words Meaning And Vocabulary An Introduction To Modern English Lexicology - English Lexicology Book - Published 2016Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: