الصيغة المركبة لكلمة load

اقرأ في هذا المقال


سنقوم بهذا المقال بتوضيح مفهوم الصيغة المركبة للفعل (يملأ) من خلال كلمة إنجليزية في اللغة، وهي كلمة (load)، بتناول معاني الكلمة وكتابتها الصوتية، وتحديد الاشتقاقات الفعلية لها حسب الأزمنة وتوضيح الكلمات المشابهة لها في وظيفتها النحوية واللغوية ضمن سياقات ونصوص مترجمة.

معنى كلمة (load)

يمكن تعريف الفعل (load) من خلال معنى الاسم تحميل كاسم مفرد، أحمال كاسم جمع، وهو الشيء الثقيل أو الضخم الذي يتم حمله أو على وشك الحمل، فنقول: بالإضافة إلى طعامهم، يجب أن يحملوا حمولة تصل إلى ثمانين جنيهاً، ومن مرادفات هذا المعنى كلات مثل: حمولة ثقيلة، عبء، شحنة، حزمة، حاوية.

وتعبر كلمة (load) عن العدد الإجمالي أو المبلغ الذي يمكن حمله في شيء ما، عادةً مركبة أو حاوية، فنقول: شاحنة محملة بالجنود، أو هي كمية من الأشياء التي سيتم غسلها في الغسالة أو غسالة الصحون في وقت واحد، فنقول: أقوم بغسل ست مرات على الأقل في الأسبوع.

ويعبر الاسم الجمع (أحمال) عن المواد التي يحملها تيار، أو نهر جليدي، أو تيار محيطي، إلخ، فنقول: دفعت التيارات حمولتها، تاركةً صفائح رقيقة من الحصى أو الرمل، وهي كذلك الامر، وزن أو مصدر ضغط يتحمله شخص أو شيء ما، فنقول: الحمل المتزايد على القلب الناجم عن ارتفاع ضغط الشرايين، أو القوس به دعامات مجوفة لتخفيف الحمل على الأساسات.

وفي المعنى الخاص بالمضمون الجسدي، تشير كلمة (حمل) لمعنى القوة الجسدية، الإجهاد،  الدفع، الضغط؛ أو مقدار العمل الذي يجب أن يقوم به شخص أو آلة، فنقول: آرثر لديه عبء تعليمي خفيف، من مرادفات هذا المعنى كلمات مثل: واجب، وزن، مسؤولية، وضغط.

كما يشير الاسم في كلمة (load) لمعنى الكثير من، وغالبًا ما تستخدم للتعبير عن الرفض أو الكراهية لشيء ما، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: مجموعة، كمية كبيرة، درجة، فيضان، وفرة، عدد لا يحصى.

وفي الفيزياء، تعبر كلمة (load) عن كمية الطاقة التي يوفرها المصدر؛ وهي مقاومة الأجزاء المتحركة التي يتغلب عليها المحرك، فنقول: إذا كان السلك في المصهر رقيقًا جدًا بحيث لا يقبل الحمل فسوف يذوب، أو كمية الكهرباء التي يوفرها نظام التوليد في أي وقت، وفي الإلكترونيات، تشير لممانعة أو دائرة تستقبل أو تطور ناتج عن ترانزستور أو جهاز آخر.

أما معنى الفعل لكلمة (load) فيشير لمعنى تفريغ، أو املأ (مركبة، سفينة، حاوية، إلخ) بكمية كبيرة من شيء ما، فنقول: يذهبون إلى المجمع الرئيسي لتحميل الخضار الرخيصة في شاحناتهم، ومن مرادفات هذا المعنى كلمات مثل: ملء، كومة، شحنة، ومخزون.

وفي مجال الحوسبة، تعبر كلمة (load) عن نقل (برنامج أو بيانات) إلى الذاكرة، أو إلى المعالج المركزي من التخزين، فنقول: عندما يتم تحميل البرنامج في الكمبيوتر المصغر، تنفذ وحدة المعالجة المركزية كل تعليمات، أو إضافة رسوم إضافية إلى (قسط التأمين) لمراعاة العامل الذي يؤدي إلى زيادة المخاطر.

على سبيل المثال على ما سبق، هناك الجملة التالية في شرح مضمون الفعل (load) كما يلي: 

Others are routinely beaten or killed for trying to escape or for being unable to carry the heavy loads put on their backs – وترجمتها – ويتعرض آخرون للضرب أو القتل بشكل روتيني لمحاولتهم الهرب أو لعدم قدرتهم على حمل الأحمال الثقيلة الموضوعة على ظهورهم.

لفظ كلمة (load)

يمكن لفظ كلمة (load) بالشكل الصوتي: //ləʊd// حسب اللهجات الأمريكية والبريطانية، حيث يتم لفظ الكلمة تبعاً لمقطع صوتي واحد، حقيقي، دون تأثر الحروف الساكنة بحرفي العلّة “a,o”، حسب الاستخدام العام لها في السياقات النحوية واللغوية.

اشتقاقات الفعل (load) المنتظمة

Inflections of (v) (conjugate) – تصريفات الفعل (load) حسب الزمن الفعلي للكلمة.

1. 

v 3rd person singular – التصريف الزمني الأول للفعل أو المجرد، في حالة المضارع البسيط، وشكله للفعل يكون على هيئة (loads) ويكون مع ضمائر الفاعل، فعل مجرد خالي من أي زيادة باستثناء الفاعل المفرد أو (he, she ,it) ليأخذ مع الفعل الـ “s” وتسمى “s” الإفراد.

2. 

v past – التصريف الزمني الثاني للفعل في حالة الماضي البسيط وشكلة للفعل يكون على هيئة (loaded)، ويكون مع كل ضمائر الفاعل بنفس الشكل.

3.

v +ing – التصريف الزمني المستمر للفعل في حالة المضارع المستمر مع الأفعال المساعدة (am/is/are) والماضي المستمر (was /were) والمستقبل المستمر (will+ be + v +ing)، ويكون على هيئة الفعل (loading) مع ضمائر الفاعل على حد سواء حسب قواعد كل زمن يشكله.

4. v past p – التصريف الزمني المكتمل والتام للفعل في حالة المضارع التام والماضي التام والمستقبل التام باستخدام الفعل المساعد (have/has) ويكون على هيئة الفعل (loaded)، وكل فعل على زمنه حسب قاعدته.

مرادفات كلمة (load)

مرادفات كلمة (load)

جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (load)

Sense – Noun – cargo Synonyms: مرادفات جوهر معنى الاسم – شحنة.
1.(cargo): اسم يعني البضائع المنقولة على متن سفينة أو طائرة أو مركبة آلية.

It is very difficult, if not impossible, to compare the rates earned by ships under charter to the Navy Board with those of merchant ships carrying civilian cargoes

الترجمة: من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، مقارنة الأسعار التي تربحها السفن المستأجرة بمجلس البحرية مع أسعار السفن التجارية التي تحمل شحنات مدنية.

2.(shipment): اسم يعني عمل شحن البضائع.

These different market areas in turn imply that the average distance of shipment for different goods will be different

الترجمة: تشير مناطق السوق المختلفة هذه بدورها إلى أن متوسط مسافة الشحن للسلع المختلفة سيكون مختلفًا.

3. (truckload): اسم يعني كمية البضائع التي يمكن نقلها في شاحنة.

The gym has contributed more than 40,000 rupees [more than $900 U.S.] and also delivered a truckload of slippers, rice and clothing to the victims

الترجمة: ساهمت الصالة الرياضية بأكثر من 40 ألف روبية [أكثر من 900 دولار أمريكي] وقدمت أيضًا حمولة شاحنة من النعال والأرز والملابس للضحايا.

Sense – Noun – responsibility Synonyms: مرادفات جوهر معنى الاسم – المسؤولية.
1.(responsibility): اسم يعني حالة أو حقيقة وجود واجب للتعامل مع شيء ما أو السيطرة على شخص ما.

As well as recruiting for the new roles, the company will take responsibility for training and management of all new hires

الترجمة: بالإضافة إلى التوظيف للوظائف الجديدة، ستتولى الشركة مسؤولية تدريب وإدارة جميع التعيينات الجديدة.

2.(power): اسم يعني القدرة أو القوة على فعل شيء ما أو التصرف بطريقة معينة.

I can use any number of tools, from the powers of composition and imagination to the power of a computer, to make an image be what I want it to be

الترجمة: يمكنني استخدام أي عدد من الأدوات، من قوى التكوين والخيال إلى قوة الكمبيوتر، لجعل الصورة كما أريدها.

المصدر: . Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984 English Linguistics - Alfred Bammesberger · 1989 قاموس أكسفورد الأساسي - Oxford University Press - 2010 قاموس أكسفورد المحيط، إنكليزي-عربي - Academia, 2003


شارك المقالة: