دلالات كلمة clause اللغوية

اقرأ في هذا المقال


مصطلحات دلالية لكلمة (clause):

من ضمن الكلمات التي سندرس دلالاتها كلمة (شرط) والتي تأصلت في تاريخها إلى: اللغة الإنجليزية الوسطى عبر جملة فرنسية قديمة، استنادًا إلى جملة لاتينية وتعني: مغلق، من الفعل (كلودر)، كما يلي تحت عنوان: مصطلحات دلالية لكلمة (clause) في الجدول التوضيحي التالي:

مصطلحات دلالية لكلمة (clause):جمل توضيحية على الدلالة اللغوية مع دلالة الكلمة المرادفة: 
1.escalator clause: اسم مركب يعني: بند الزيادة التلقائية، شرط التعديل التلقائي ويدل عليها المرادف لها: Automatic adjustment – ويتم إدخالها في العقود ويتم تفعيلها في ظل ظروف معينة، مثل عندما ترتفع تكلفة المعيشة أو التضخم.

An escalator clause, also known as an escalation clause, is a provision allowing for an increase in wages or prices.

الترجمة: شرط المصعد، المعروف أيضًا باسم شرط التصعيد، هو شرط يسمح بزيادة الأجور أو الأسعار.

2.acquired rights clause: اسم مركب يعني: شرط الحقوق المكتسبة، شرط عدم رجعية النص، شرط عدم سريان النص بأثر رجعي.

According to the Acquired Rights Directive, the Buyer shall have provided the Seller with all information required for Seller’s Companies.

الترجمة: وفقًا لتوجيهات الحقوق المكتسبة، يجب على المشتري تزويد البائع بجميع المعلومات المطلوبة لشركات البائع.

3.Agreed amount clause valuation: مصطلح مالي يعني: شروط القيمة الاتفاقية، القيمة النقدية الفعلية هي المبلغ المساوي لتكلفة الاستبدال، مطروحًا منها الإهلاك، وقت الخسارة.

The agreed amount clause requires a signed statement of values or actual cash value, This statement details the value of the insured property.

الترجمة: يتطلب بند المبلغ المتفق عليه بيان قيم موقعًا أو قيمة نقدية فعلية، ويفصل هذا البيان قيمة الممتلكات المؤمن عليها.

4.MFN clause: مصطلح عام يعني: شرط الدولة الأولى بالرعاية.

An example of an MFN clause that a prospective client could propose for its advisory contract may appear as follows: “The investment advisory fees in this Agreement will be no less favorable than those granted to any other customer of the Investment Adviser.

الترجمة: قد يظهر مثال على شرط الدولة الأولى بالرعاية الذي يمكن للعميل المحتمل أن يقترحه لعقده الاستشاري كما يلي: لن تكون رسوم استشارات الاستثمار في هذه الاتفاقية أقل تفضيلًا من تلك الممنوحة لأي عميل آخر لمستشار الاستثمار.

5. gold- value clause: مصطلح اقتصادي يعني: شرط الذهب أو الشرط الذهبي. كانت قضايا المادة الذهبية عبارة عن سلسلة من الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة العليا للولايات المتحدة، حيث أيدت المحكمة قيودًا ضيقة على ملكية الذهب التي نفذتها إدارة الرئيس الأمريكي فرانكلين دي روزفلت ردًا على الكساد الكبير.

The usual form of gold clause embodied in domestic bond issues calls for the payment of “One Thousand Dollars ($1,000) in gold coin of the United States of America of or equal to the standard of weight and fineness existing on” the date of the loan.

الترجمة: يستدعي الشكل المعتاد للشرط الذهبي المتجسد في إصدارات السندات المحلية دفع ألف دولار (1000 دولار) بعملة ذهبية للولايات المتحدة الأمريكية أو مساوية لمعيار الوزن والنعومة الموجود في تاريخ القرض .

6.residuary clause: اسم مركب يعني: شرط تكميلي.If you don’t have a residuary clause in place, the probate court will distribute these assets as per state intestacy laws or as if there was no will in place at all.

الترجمة: إذا لم يكن لديك شرط تكميلي ساري المفعول، فستوزع محكمة الوصايا هذه الأصول وفقًا لقوانين الوصية بالولاية – أو كما لو لم تكن هناك إرادة سارية على الإطلاق.

7.limitation clause: اسم مركب يعني: شرط قيود جملة التقييد.

A limitation clause, also called a limitation of liability clause, is a stipulation in an agreement that helps ensure that a company is not held liable for more than they agreed to be responsible for.

الترجمة: شرط التقييد، الذي يُطلق عليه أيضًا شرط تقييد المسؤولية، هو شرط في اتفاقية يساعد على ضمان عدم تحميل الشركة المسؤولية عن أكثر مما وافقت على تحمل المسؤولية عنه.

8.sliding-scale clause: مصطلح مركب يعني: شرط السلم (الجمركي) المتحرك.

Sliding scales are used in cancellation clauses to determine the penalty to the planning organization should a meeting not go forward.

الترجمة: تُستخدم المقاييس المنزلقة في فقرات الإلغاء لتحديد العقوبة على منظمة التخطيط في حالة عدم المضي قدمًا في الاجتماع.

9.anti- surge clause: مصطلح مركب يعني: شرط مكافحة الطفرة.

In the anti-surge clause of a scientific breakthrough to combat cancer, a real breakthrough occurs in the treatment and control of cancer, which doctors agree that early detection cures.

الترجمة: في البند المتعلق بمقاومة الاندفاع المفاجئ في اختراق علمي لمكافحة السرطان، يحدث اختراق حقيقي في علاج السرطان ومكافحته، وهو ما يتفق الأطباء على أن الكشف المبكر علاج.

10.Open-end wage clause: مصطلح مركب يعني: نص تعديل الأجر.

However in this case, the trial court found that the pay-when-paid clause was open-ended and unreasonable, and therefore unenforceable.

الترجمة: ومع ذلك، في هذه الحالة، وجدت المحكمة الابتدائية أن شرط الدفع عند الدفع كان غير محدد المدة وغير معقول، وبالتالي غير قابل للتنفيذ.

11.

abandonment clause: اسم مركب يعني: التنازل عن التأمين؛ يسمح البند لمالك العقار بالتخلي عن الممتلكات المفقودة أو التالفة مع الاستمرار في المطالبة بمبلغ تسوية كامل في ظل ظروف معينة.

Abandonment clause is a clause in a property insurance contract.

الترجمة: شرط التخلي: هو شرط في عقد التأمين على الممتلكات.

12.Acceleration clause: اسم مركب يعني: شرط تعجيل الدفع. يحدد بند التسريع الأسباب التي يمكن للمقرض أن يطالب بسداد القرض والسداد المطلوب.

An acceleration clause is a contract provision that allows a lender to require a borrower to repay all of an outstanding loan if certain requirements are not met.

الترجمة: شرط التعجيل هو شرط العقد الذي يسمح للمقرض أن يطلب من المقترض سداد كامل القرض المستحق إذا لم يتم الوفاء بمتطلبات معينة.

13.appraisal clause: اسم مركب يعني: شرط التقدير أو التثمين.

Appraisal Clause, property insurance provision allowing either the insurer or the insured to demand a binding appraisal of damaged property in the event of a dispute as to its value and establishing the required appraisal procedure.

الترجمة: بند التقييم ،توفير تأمين على الممتلكات يسمح إما للمؤمن أو المؤمن له بالمطالبة بتقييم ملزم للممتلكات المتضررة في حالة نشوب نزاع بشأن قيمتها ووضع إجراءات التقييم المطلوبة.

14.ARMING CLAUSE: مصطلح عسكري يكتب بأحرف كبيرة ويعني: بند التسليح.

The Congress shall have Power To provide for organizing, arming CLAUSE, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States.

الترجمة: يكون للكونغرس سلطة تنظيم وتسليح وتأديب الميليشيات، وإدارة جزء منها كما قد يتم توظيفه في خدمة الولايات المتحدة.

المصدر: Oxford Dictionary of English - Angus Stevenson · 2010Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984English-Arabic Dictionary [and Arabic-English Dictionary] - John Wortabet, ‏Harvey Porter · 2003Arabic-English Dictionary - William Thomson Wortabet · 1888


شارك المقالة: