قصيدة A Brother in Need

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنريك إبسن، وهي قصيدة معقدة تناقش حرب شليسفيغ الثانية التي بدأت في نفس العام الذي نُشرت فيه القصيدة عام 1863.

ملخص قصيدة A Brother in Need

كانت الحرب ردًا على سؤال شليسفيغ هولشتاين وهو سلسلة معقدة من القضايا الدبلوماسية التي نشأت عن العلاقة بين دوقيتين، شليسفيغ وهولشتاين، مع التاج الدنماركي والاتحاد الألماني، حاربت الدنمارك ضد القوات البروسية والنمساوية للحفاظ على السيطرة على الدوقيتين ودمجهما في المملكة، أدت الخلافات بشأن الخلافة إلى تعقيد القضية، كانت النبرة حزينة واستسلمت في معظم أجزاء النص، ولكن في النهاية يصبح المتحدث نشطًا ويحاول مرة أخرى إلهام الناس للعمل معًا من أجل تحسين بلدهم.

تبدأ القصيدة بإخبار المتحدث الناس أنهم بحاجة إلى التجمع معًا، كما لو كانت المرة الأخيرة، سيتعين عليهم القتال مع النرويج أو بدونها من أجل الحفاظ على بلدهم كما عرفوه، خلال الجزء الأكبر من هذه القصيدة يخاطب المتحدث إبسن الحكومة النرويجية التي يعتقد أنها تدين الدنمارك بمساعدتها، لقد قدموا وعودًا لم يفوا بها وهي خيانة يقارن المتحدث بها بتلك التي بين يهوذا ويسوع.

,Now, rallying once if ne’er again

,With flag at half-mast flown

A people in dire need and strain

.Mans Tyra’s bastion

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث باقتراح أنّ الشعب يتجمع معًا، هذا إجراء قوي تم اتخاذه كما لو كان آخر مرة، صرح المتحدث باسم إبسن أنهم يتجمعون مرة واحدة إذا لم نعدهم مرة أخرى، هناك يأس لهذه الحركات أيضًا، على الرغم من أنه في هذه المرحلة ليس واضحًا للقارئ من هم الناس أو لماذا يحتاجون إلى التجمع، يصفهم إبسن بأنهم في حاجة ماسة إلى إجهاد، هؤلاء الناس يقاومون شيئًا ما، أو يعيقون شيئًا ما، أو يسعون جاهدًا لتحقيق مكاسب من أجل تحسين أسلوب معيشتهم.

في الواقع على الرغم من المقاطع النصية الثمانية، لا يتضح أبدًا بنسبة مئة بالمئة نوع الصراع أو الفتنة أو الصعوبة التي يتعامل معها الناس، في السطر الأخير من المقطع الأول يختتم المتحدث بالقول إنهم بحاجة إلى إدارة حصن، الحصن هو الجزء البارز من الجدار الذي يسمح بإطلاق نيران دفاعية في اتجاهات متعددة، الحصن يسمى تايرا، هذا اسم وكلمة تشير إلى المعركة الإسكندنافي، مرة أخرى يتم تقديم القارئ بصور تشبه المعركة، الحرب والحاجة إلى القتال.

Betrayed in danger’s hour, betrayed

Before the stress of strife!

–Was this the meaning that it had

That clasp of hands at Axelstad

?Which gave the North new life

المقطع الثاني هو سطر واحد أطول عند خمسة أسطر، في هذه السطور يستخدم إبسن التكرار للتأكيد على حقيقة أنّ الناس قد تعرضوا للخيانة، الخيانة أسوأ لأنها جاءت في ساعة الخطر، يشعر المتحدث كما لو أنّ شخصًا آخر قد خانه هو ورفاقه في مكان قوة، قد يكون هذا الشخص أو الكيان هو الحكومة النرويجية وقد لا يكون.

بدون معرفة مفصلة بما كان في وقت إنشاء هذه القصيدة هو الوضع السياسي المعاصر، كانت التفاصيل غامضة تمامًا ويصعب فهمها، كما هو مشار إليه في المقدمة، من المحتمل أن توضح هذه المقالة بالتفصيل حرب شليسفيغ الثانية المعقدة للغاية والدول المشمولة بالنزاع.

The words that seemed as if they rushed

From deepest heart-springs out

,Were phrases, then! — the freshet gushed

.And now is fall’n the drought

The tree, that promised rich in bloom

,Mid festal sun and shower

,Stands wind-stript in the louring gloom

,A cross to mark young Norway’s tomb

.The first dark testing-hour

في المقطع الثالث من القصيدة يواصل المتحدث الحديث عن حكومة النرويج لأن الكلمات التي بدت وكأنها جاءت من أعمق قلوب المرء وامتلأت بالحقيقة، في أقسام لاحقة من القصيدة يتهم ليس فقط الحكومة، ولكن شعب النرويج بالخيانة، يجب أن يكونوا مثل إخوته، يأتون لمساعدة الدنمارك، إنه يدرك الآن أنها كانت مجرد عبارات وليست حقائق، لقد خرجوا عندما كان من السهل تقديم الوعود، ولكن الآن في الجفاف، عندما كان على النرويج أن تأتي للدنمارك، يبدو أنهم كانوا غير حقيقيين، لم تكن النرويج مستعدة للدفاع عن محمياتها ويشعر المتحدث ومن حوله بالخيانة بسبب هذا الرفض.

في السطور التالية يستخدم إبسن استعارة لمقارنة أوقات الوفرة بأوقات النمو الجرداء، الشجرة الموعودة غنية بالازدهار عند غروب الشمس والاستحمام، لكنها الآن تقف مجردة من الريح وخالية من وعودها، الشتاء المجازي هو الشتاء البارد، وعدم الاهتمام، والهجران، الآن الصليب يشير إلى قبر النرويج، في أول ساعة اختبار مظلمة تعرضوا للخيانة، ينظر المتحدث الآن إلى أي تصريحات تدلي بها الحكومة النرويجية على أنها قبلات يهوذا، وأكاذيب، في هذه الاستعارة يربط إبسن بين الخيانة التي يشعر بها متحدثه بتلك التي عاشها يسوع عندما خانه يهوذا.

They were but Judas kisses, lies

,In fatal wreaths enwound

The cheers of Norway’s sons, and cries

.Towards the beach of Sound

,What passed that time we watched them meet

?Twixt Norse and Danish lord

Oh! nothing! only to repeat

King Gustav’s play at Stockholm’s seat

.With the Twelfth Charles’ sword

,A people doomed, whose knell is rung

—’!Betrayed by every friend

?Is the book closed and the song sung

?Is this our Denmark’s end

,Who set the craven colophon

,While Germans seized the hold

And o’er the last Dane lying prone

Old Denmark’s tattered flag was thrown

?With doubly crimsoned fold

في المقطع الخامس يقترح المتحدث أنّ هذه قد تكون نهاية الدنمارك، يسأل إذا كان الكتاب مغلق والأغنية تغنى، تتحدث هذه الكلمات عن شعب محكوم عليه بالفناء، المتحدث يخونه كل صديق! يطرح المتحدث سؤالاً آخر ومواصلة مقارنة محطته مع كتاب تم نشره بالفعل، في السطور التالية متسائلاً من الذي وضع شعار الناشر، بمعنى من رسخ هذه الحقائق أو سمح بحدوث ذلك بينما استولى الألمان على زمام الأمور، يرسم متحدث إبسن صورة لآخر دنماركي من الدنمارك ممددًا ميتًا على الأرض والعلم الممزق مغمورًا بالدماء.

But thou, my brother Norsemen, set

Beyond the war-storm’s power

Because thou knewest to forget

:Fair words in danger’s hour

–Flee from thy homes of ancient fame

–Go chase a new sunrise

Pursue oblivion, and for shame

Disguise thee in a stranger’s name

!To hide from thine own eyes

Each wind that sighs from Danish waves

,Through Norway’s woods of pine

:Of thy pale lips an answer craves

?Where wast thou, brother mine

;I fought for both a deadly fight

In vain to spy thy prow

:O’er belt and fiord I strained my sight

:My fatherland with graves grew white

?My brother, where wast thou

تعود الصور الطبيعية في المقطع السابع حيث يصف المتحدث كل ريح تتنهد من الأمواج الدنماركية عبر النرويج وغابات الصنوبر، يتوق متحدث إبسن إلى إجابة من الإسكندنافية على السؤال أين كنت يا أخي؟ يخبر المتحدث القارئ أنه ورفاقه الدنماركيين قاتلوا بشجاعة عندما يحتاجون إلى ذلك، لكن أنت الإسكندنافي لم تعيد تلك الشجاعة.

It was a dream! Arise, awake

!To do a nation’s deed

;Each to his post, swift counsel take

!A brother is in need

–A nobler song may yet be sung

–Danes, Danes, keep Tyra’s hold

And o’er a Northern era, young

And rich in hope, be proudly flung

.The red flag’s tattered fold

المقطع الثامن من القصيدة هو إلى حد ما أكثر رفعًا حيث يعلن المتحدث أنه يجب على الجميع القول قم استيقظ للقيام بعمل الأمة، إنه يشير مرة أخرى إلى الحصن الذي يجب على جميع الرجال أن يأخذوه إليك للدفاع عن بلادهم، أغنية نبيلة ربما يتم غنائها حتى الآن، لا يزال هناك بعض الأمل في أن يتمكن الدنماركيون من الاحتفاظ بأراضيهم والقتال بمساعدة النرويج أو بدونها، يكرر استخدام وإعادة استخدام التعجب في هذا السطر مدى استثمار المتحدث في النزاع، إنه يشعر حقًا كما لو أن لديه دورًا يلعبه، وهو دور ضروري لاستمرار الدنمارك كما يعرفها.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: