قصيدة A Gleam of Sunshine

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، تصف القصيدة قصة المتحدث الذي يسير مع صديقه إلى الكنيسة.

ملخص قصيدة A Gleam of Sunshine

كان هنري وادزورث لونجفيلو من بين أكثر الشعراء شهرة في عصره، وكان معروفًا بقصائده التي يمكن أن تكون مرحة ومسلية، ومثيرة للفكر، وذكية، أو في بعض الأحيان الأربعة في آنٍ واحد، يتم عرض العديد من مواهبه أثناء القراءة من خلال هذه القصيدة، وهي أحد أعماله الأطول والأدق الذي يستكشف عددًا من المفاهيم الفلسفية باستخدام الأدوات الشعرية كوسيط موحد، هذه الأنواع من الأعمال هي من بين أكثر الطرق إثارة للاهتمام للاستفادة من أي نوع من المواهب الفنية، وتبرز نغمة هذه القصيدة بين معاصريها تمامًا كما قد يوحي اسمها.

,This is the place. Stand still, my steed
,Let me review the scene
And summon from the shadowy Past
.The forms that once have been

The Past and Present here unite
,Beneath Time’s flowing tide
,Like footprints hidden by a brook
.But seen on either side

من أول الأشياء التي تبرز خلال القصيدة انسياب القطعة، بنية القافية (ABCB) متسقة، كل سطر له نفس الطول تقريبًا في الأبيات المقابلة، ولا يتم فرض أي من القوافي، هذه قصيدة سهلة القراءة للغاية، وهي قصيدة تتدفق بلطف وتحاول إبعاد القارئ وحمله على مواصلة القراءة لأنه من السهل جدًا القيام بذلك.

تساعد الصور الخيالية في ذلك، يمكن أن تكون عبارة هذا هو المكان، هو السطر الافتتاحي لرواية خيالية أو العديد من أنواع الروايات الأخرى، على الرغم من أنّ كلمة حصان لها هذا الدلالة، وأوصاف مثل (Shadowy Past) تساعد على بناء هذه الصورة، أين المكان ولماذا من المهم للمتحدث أن يكون هناك لعرض ماضيه يترك للتجريد وهذا شيء جيد، لأن هذا مجرد بيت تمهيدي، يقوم بعمله بشكل جيد ومتقدم.

يبدأ المقطع الثاني بوصف المكان الغامض الذي وصل إليه المتحدث في السابق، في هذا المكان يشرح المقطع أنّ الوقت يتدفق بشكل مختلف ويمكن رؤيته معًا، يشير التشبيه الختامي إلى أنّ التجربة تشبه معرفة أنّ شيئًا ما مخفيًا، وأن تتمكن فجأة من رؤيته.

ومن المثير للاهتمام أنّ الكلمات مثل الماضي والحاضر والوقت تتم كتابتها بأحرف كبيرة عند ظهورها، بما في ذلك المقطع الأول، من خلال كتابة هذه الكلمات بأحرف كبيرة، يقترح الشاعر أنها أسماء علم، وبالتالي فهي تعني أنها أسماء وليست مفاهيم، من الممكن أيضًا أن يُقصد بالأحرف الكبيرة نوعًا من التعظيم، كما هو الحال في العديد من الممارسات الدينية، مهما كانت النية يكون التركيز على الأهمية واضحًا ومفيدًا عند محاولة تقييم المعنى.

;Here runs the highway to the town
,There the green lane descends
,Through which I walked to church with thee
!O gentlest of my friends

The shadow of the linden-trees
;Lay moving on the grass
,Between them and the moving boughs
.A shadow, thou didst pass

يصف المقطع الثالث والرابع من القصيدة المكان نفسه بالمعنى المادي، وليس مجازيًا أو مجردًا، هذا مهم لأنه حتى هذه اللحظة كان هناك القليل جدًا من الدلائل على أنّ المتحدث ليس في رحلة شخصية أو مجازية بالكامل، أن يأخذوا ملاحظات خاصة عن طريق سريع قريب، حيث كانوا غالبًا ما يسيرون مع صديق قديم إلى الكنيسة في الأيام الماضية، يصفون خضرة العشب والطبيعة اللطيفة لصديقهم، صورتان تنقلان القارئ السطوع والهدوء والسكينة، يشير استخدام الشاعر لكلمة (thee) أيضًا إلى نوع ريفي رومانسي من الأجواء للقطعة، خاصة وأنّ هذه الكلمة تعمل كالقافية؛ إنها لا تتطابق في الواقع مع أي شيء، وكان من الممكن استبدالها بكلمة أكثر شيوعًا.

,Thy dress was like the lilies
:And thy heart as pure as they
One of God’s holy messengers
.Did walk with me that day

I saw the branches of the trees
,Bend down thy touch to meet
The clover-blossoms in the grass
,Rise up to kiss thy feet

تصبح النغمة الرومانسية للمقاطع السابقة أكثر وضوحًا هنا، وتكتسب معنى ثانويًا، ستكون مقارنة لباس الشخص وقلبه بالزنابق أمرًا غير معتاد كمجاملة غير رسمية، تذهب هذا المقطع إلى أبعد من ذلك، حيث تستشهد بالفتاة المعنية، التي يُفترض أنها فتاة على أي حال، على أنها ملائكية بطبيعتها، وهو ما يتناسب مع المقدمة الأصلية بأنها ألطف صديق عرفه المتحدث على الإطلاق، من الواضح أنّ هذه ذكرى عزيزة جدًا، وحقيقة أنّ المتحدثة قد عادت إلى هذا المكان لتتذكرها هي معلومة مهمة جدًا؛ يؤطر القصيدة بأكملها والتي يبدو أنها تتعلق بالماضي أكثر من الحاضر في هذه المرحلة.

,Sleep, sleep to-day, tormenting cares“
”!Of earth and folly born
Solemnly sang the village choir
.On that sweet Sabbath morn

Through the closed blinds the golden sun
,Poured in a dusty beam
Like the celestial ladder seen
.By Jacob in his dream

في المقطع السابع من القصيدة، تقفز القصة إلى الأمام في الماضي القديم، إلى الوقت الذي أمضاه الصديقان في الكنيسة في صلاة الأحد والسبت، الذكرى المشتركة هنا هي إحدى جوقات الكنيسة التي تغني عن فكرة أنه في هذا اليوم، ليست هناك حاجة للمخاوف أو الاهتمامات الدنيوية، إن فكرة أنّ البشر بأمان تحت نظر الله عز وجل تعمل كموازاة للفكرة التي تم تقديمها سابقًا، أن المتحدث يتذكر هذه الأغنية على وجه الخصوص لأنه بينما كانت الجوقة تغني، شعروا وكأنهم حرفيًا من همومهم الدنيوية محمية بملاك، إنّ ذكرى السبت الجميل، هذا يؤكده قليلًا من خلال ذلك الجناس، لكن دمج الأغنية والشعر هو أبرز مشاعر المتحدث في ذلك الوقت، وذاكرتهم عنه بعد ذلك بوقت طويل.

,And ever and anon, the wind
,Sweet-scented with the hay
Turned o’er the hymn-book’s fluttering leaves
.That on the window lay

,Long was the good man’s sermon
;Yet it seemed not so to me
,For he spake of Ruth the beautiful
.And still I thought of thee

روائح الكنيسة وأصواتها موصوفة بتفصيل أكبر بكثير مما يمكن أن يقترن عادة بالذاكرة، أنّ الرياح كانت قصيرة لكنها متسقة، وأنها جلبت عليها رائحة القش، وأنّ هناك كتابًا مفتوحًا على النافذة بصفحات ترفرف، هذه كلها تفاصيل من الطبيعي أن تكون عادية جدًا بحيث لا يمكن وضعها في الاعتبار، مرة أخرى نرى شغف المتحدث بهذا اليوم بالذات، واهتمام لونجفيلو بالتأكد من أن قرائه يفهمون أهمية الذاكرة.

,Long was the prayer he uttered
;Yet it seemed not so to me
,For in my heart I prayed with him
.And still I thought of thee

;But now, alas! the place seems changed
:Thou art no longer here
Part of the sunshine of the scene
.With thee did disappear

يبدو أنّ هذا المقطع من القصيدة يقول إلى حد كبير نفس الشيء الذي يسبقه، لكن تكرار الفكرة يعمل لصالح القصة، من الواضح أنّ المتحدث لا يستطيع أن يؤكد بما فيه الكفاية على أهمية هذا اللقاء، وعمق سعادته بالتقابل والذهاب إلى الكنيسة مع هذه المرأة الواحدة، إنّ تكرار الصور الدينية، واللغة الإنجليزية الرومانسية، وتغيير مرور الوقت كلها إضافات مهمة جدًا للمتحدث والمؤلف.

,Though thoughts, deep-rooted in my heart
,Like pine-trees dark and high
Subdue the light of noon, and breathe
;A low and ceaseless sigh


,This memory brightens o’er the past
As when the sun, concealed
Behind some cloud that near us hangs
.Shines on a distant field

تعمل المقطعتان الأخيرتان من القصيدة معًا بشكل جيد لتحقيق الإحساس بالنتيجة، والأهم من ذلك إعادة الشعور بالأمل إلى القطعة ككل، تتناقض أفكار المتحدث بشكل حاد مع كل صورة تقريبًا تم تقديمها في هذه القصيدة الطويلة حتى الآن، جذور عميقة، ملتوية شاحبة؛ أشجار الصنوبر  التي تحجب ضوء الشمس ولا تفقد ظلها؛ وفكرة الإخضاع، وهي كلمة سلبية جدًا للاستخدام، كل هذه الأفكار تفصل المتحدث عن الذاكرة التي كانت سعيدة وسعيدة، وتذكر القارئ أنه في الوقت الحاضر هم بائسة سرًا لفقدهم هذه المرأة الرائعة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: