قصيدة Archibald Higbie

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدغار لي ماسترز، هي قصيدة مثيرة للاهتمام يتم سردها من منظور فنان، يتعامل الشاعر مع مواضيع التاريخ الثقافي والتراث، بالإضافة إلى الفن والنجاح.

ملخص قصيدة Archibald Higbie

,I loathed you, Spoon River. I tried to rise above you
I was ashamed of you. I despised you
.As the place of my nativity
,And there in Rome, among the artists
,Speaking Italian, speaking French
I seemed to myself at times to be free
.Of every trace of my origin

هي واحدة من عدة قصائد من مجموعة ماسترز الرائدة (Spoon River Anthology)، كل قصيدة في هذا المجلد هي ضريح بمعنى كلماتها المكتوبة أو المنطوقة بعد وفاة شخص ما، أسماء القصيدة مثل عنوان هذه القصيدة هي أسماء المتوفين، عادة ما يقضون مقاطعهم القصيرة في الشكوى من حياتهم أو كيف ماتوا، أو يركزون بشكل خاص على شيء يندمون عليه.

في القصيدة يتعامل الشاعر مع مواضيع التاريخ الثقافي والتراث، بالإضافة إلى الفن والنجاح، المتحدث في القطعة ينعي مجرى حياته ومكانه الأصلي المؤسف، على الرغم من عدم وجود شيء يمكنه فعله حيال ذلك، إلا أنه ما زال يلقي باللوم على نهر سبون، يعتقد أنه حُكم عليه بإبداع فن أدنى بسبب تراثه الثقافي.

عندما يسافر إلى أماكن أخرى مثل إيطاليا وفرنسا فإنه يشعر فقط بالنقص بشكل كامل، يتم التعبير عن هذا من خلال آراء الآخرين حول عمله بدلاً من آراءه الخاصة، إنه يثير تساؤلات حول ثقة المتحدث الرئيسي بنفسه ومسؤوليته لأنه يلقي باللوم على المكان الذي يعيش فيه بسبب إخفاقاته المتصورة.

يبدأ المتحدث المتوفى أرشيبالد هيجبي هذه القصيدة بتوجيه كلماته إلى نهر سبون، المدينة التي مات فيها، هذا مثال على الفاصلة العليا، أو الكلمات الموجهة إلى شخص ما أو شيء لا يمكنه سماعه وأو لا يمكنه الاستجابة، أخبر نهر سبون أنه يكره المدينة وأنه فعل كل شيء ليكون أفضل منها، تمنى طوال حياته أن يكون من مكان آخر في مكان ما مثل روما أو فرنسا، شعر بنفسه فقط عندما كان في هذه الأماكن الأخرى الأجنبية الأكثر تميزًا، كان خاليًا من كل أثر لأصله.

I seemed to be reaching the heights of art
,And to breathe the air that the masters breathed
.And to see the world with their eyes
:But still they’d pass my work and say
?What are you driving at, my friend”
,Sometimes the face looks like Apollo’s
“.At others it has a trace of Lincoln’s

عندما كان المتحدث بعيدًا عن منزله في مكان ذي أهمية تاريخية شعر وكأنه وصل إلى ارتفاعات الفن، كانت حياته أكمل وذات مغزى أكبر، يمكنه حتى ويضيف انظروا إلى العالم بأعينهم، على الرغم من هذا كان العمل الذي قام به دون المستوى، لم يستطع الاقتراب من مستوى الشاعر كان الناس ينظرون إلى ما صنعه ولا يعرفون ما الذي كان يحاول تحقيقه.

,There was no culture, you know, in Spoon River
.And I burned with shame and held my peace
And what could I do, all covered over
,And weighted down with western soil
Except aspire, and pray for another
Birth in the world, with all of Spoon River
?Rooted out of my soul

في السطور الأخيرة يصف المتحدث كيف فشل عمله لأن كل شخص يمكن أن يشعر أيضًا بنقص الثقافة في إبداعاته، شعرت جميعًا أنها نشأت من نهر سبون، مما يعني أنها كانت أقل جوهرية، في السطور الختامية التي تكتسب معنى إضافيًا بالنظر إلى أنه من المفترض أن يكون المتحدث ميتًا.

مضيفًا أنّ الشيء الوحيد الذي يمكن أن يتمناه هو أنه سيولد من جديد في حياة مختلفة، كانت أمنيته الكبرى أن يعيش مع نهر سبون من روحه، توجد أمثلة جيدة على الجناس والانجذاب في هذه السطور مع بعض الكلمات في السطرين العشرين والحادي والعشرين.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: