قصيدة Because You Asked about the Line Between Prose and Poetry

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هوارد نيمروف، وهي قصيدة جميلة تستخدم الطيور والمناخ لوصف الفرق بين النثر والشعر.

ملخص قصيدة Because You Asked about the Line Between Prose and Poetry

ومع ذلك ليست الطيور والطقس هو الذي يتحدى الاختلاف، بدلاً من ذلك هذه هي الطريقة التي يتعامل بها الشاعر مع الموضوع، إنه يتعلق بما يقوله نيميروف بجملة ودعنا نتجاهل، بالإضافة إلى الأسئلة التي تتركها كتاباته للقراء في نهاية هذه القصيدة.

القصيدة هي تصوير مدروس للاختلافات التي ألمح إليها العنوان، تستخدم القصيدة مشهدًا ثلجيًا ممطرًا وصور الطيور تتغذى لتحديد الفرق بين النثر والشعر، إنه ليس فرقًا واضحًا أو واضحًا ولكنه اختلاف يتطلب بعض التحليل لفهمه، هذا جزء من طريقة الشاعر في اقتراح اختلاف القصائد عن العمل النثري، فهي تتطلب مزيدًا من التفسير وقد تترك القارئ دون فهم واضح لما تعنيه كل صورة.

هي قصيدة من مقطعين مقسمة إلى مجموعة من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعية، ومجموعة من سطرين، تُعرف باسم المقاطع المزدوجة، تتبع الأسطر الأربعة الأولى مخطط قافية من (ABCB)، مع استخدام الكلمات النهائية (A) و (C)، و (drizzle) و (invisible) بمثابة نصف قافية، المقطع الثاني هو مقطع مزدوج، الكلمتان النهائيتان (tell) و (fell) هما قوافي مثالية.

Sparrows were feeding in a freezing drizzle
That while you watched turned to pieces of snow
Riding a gradient invisible
.From silver aslant to random, white, and slow

اللهجة سلمية وهادئة، يصف المتحدث المشهد دون أن يفرط في الإثارة أو الارتباك، إنهم يعرفون ما يريدون قوله ويتوقعون من القارئ أن يأخذ الوقت الكافي لفهمه، والغرض كما يوحي العنوان إظهار الفروق أو عدم وجودها بين النثر والشعر، هناك بعض الاختلافات التي يمكن للمرء تفسيرها، مثل التركيز على الصور والتفاصيل، فضلاً عن الرغبة في ترك الأشياء بدون تفسير، لكنهم أيضًا متشابهون تمامًا أيضًا.

يُرى في جميع أنحاء القصيدة حيث يصف الشاعر المطر والثلج والطريقة التي تتغذى بها الطيور ورد فعلك على كل ذلك، القصيدة هي مثال جميل على كيف يمكن لأسطر الشعر القصيرة أن تعتمد بشكل كبير على الصور، المعنى هو أنه من خلال بضعة أسطر والعديد من الصور الحية، يمكن للشعر أن يروي قصة كاملة، بينما يحتاج النثر من ناحية أخرى إلى فقرات وصفحات وفصول متعددة ليقوم بالمثل، لا مانع من أن يترك الشعر للقارئ بضع كلمات وأسئلة عند انتهاء الكتابة.

في السطور الأولى من هذه القصيدة يقدم المتحدث صورة حية للغاية، وهو أمر يحدث في جميع الأسطر الستة لهذه القطعة القصيرة، إنه يشير إلى العصافير التي كانت تتغذى في رذاذ المطر شديد البرودة، كانوا يتحملون هذه المشقة من أجل تناول الطعام، هذا مثل كل الشعر الماهر، يجب أن يخلق صورة واضحة في ذهن الفرد لما ستبدو عليه التجربة، وأشعرها، وصوتها، وأكثر من ذلك.

هذه إحدى الطرق المتكاملة التي يختلف بها الشعر عن النثر، قلة من كتاب النثر سيقضون وقتًا طويلاً على التفاصيل التي يفعلها نيميروف في شعره، يتابع المتحدث ويصف كيف أنت القارئ كنت تشاهد العصافير والمطر، وفجأة تحول إلى ثلج، انخفضت درجة الحرارة وتغير الجو، هذا الانتقال السلس وحقيقة أنّ الكاتب حلّق، الضميران أنت في القصيدة هما عنصران آخران يميزان الشعر عن النثر.

يأتي السطر التالي يقول ركوب التدرج اللوني غير المرئي، متبوعة عبارة من انحراف الفضة إلى العشوائية، والأبيض، والبطيء، تحدد هذه المصطلحات حركة المطر أثناء انتقاله إلى ثلج أكثر بياضًا وأبطأ، قد يكون القراء أيضًا مصدر إلهام لتخيل تساقط الثلوج على ظهور العصافير، مما يؤدي إلى تغيير المشهد بشكل أكبر.

.There came a moment that you couldn’t tell
.And then they clearly flew instead of fell

المقطع الثاني عبارة عن مقطع مزدوج يكمل المشهد ويترك للقراء اكتشاف تفسيرهم الخاص، يقول المتحدث أنه كانت هناك لحظة فجأة لم تستطع أن تخبر فيها بما يجري، وكيف يتحرك الثلج، أو ربما الطيور، وهذا أيضًا إشارة إلى العنوان والاختلاف بين الشعر والنثر.

لا تستطيع أنت معرفة ما إذا كنت تقرأ أحدهما أو الآخر، ولكن بعد ذلك طار الثلج والطيور بوضوح بدلاً من أن يسقطوا، لقد قاموا برحلة، وهو أمر يمكن تفسيره بطرق مختلفة. ربما كان الشاعر مهتمًا باقتراح أنّ الشعر قادر على تحقيق ما لا يعنيه النثر أو أنه عندما يدرك المرء الاختلاف، يصبح من السهل رؤية مدى تشابههما مع بعضهما البعض، القصيدة نفسها تقع في مكان ما على الخط الفاصل بين الاثنين، يستخدم العناصر الشعرية والعناصر النثرية.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: