قصيدة Belisarius

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، وهي قصيدة خالدة للشاعر تستند إلى الشخصية التاريخية التي تحمل نفس الاسم والتي تنسج معًا أسطورة الجندي والواقع للعديد من الشخصيات عبر التاريخ وحتى يومنا هذا.

ملخص قصيدة Belisarius

كان بيليساريوس التاريخي في حياته جنرالًا للإمبراطورية البيزنطية، عاش في النصف الأول من القرن السادس وعمل عن كثب مع الإمبراطور جستنيان الأول في حملات تهدف إلى استعادة أراضي البحر الأبيض المتوسط للإمبراطورية، وفقًا لأسطورة شهيرة في العصور الوسطى جرد جستنيان بيليساريوس من رتبته ولقبه قرب نهاية حياته، وأصيب بالعمى ليعيش حياته كمتسول، إنّ الدقة التاريخية لهذه الأسطورة محل خلاف على نطاق واسع، لكن الشاعر يستخدمها كأساس لقصيدته، مما يجعلها شيئًا من الخيال التاريخي في كتالوج الشعر الخاص به.

;I am poor and old and blind

The sun burns me, and the wind

Blows through the city gate

And covers me with dust

From the wheels of the august

.Justinian the Great 

يتم استخدام مقدمة القصيدة بشكل مناسب إلى حد كبير لتقديم بيليساريوس، على الأرجح الشخصية السردية التي توصف بأنها فقيرة وكبيرة السن وعمياء، وهي ثلاث كلمات قوية تستخدم لاستحضار جو غير سار على الفور، يصف حروق الشمس ومظهره المغبر، ويتم تقديم صورة مذهلة للقارئ، صورة جستنيان العظيم مارة على عربة، على الأرجح نظرًا للسياق التاريخي للقصة، لا يمكن أن تكون العجلات العديد من المركبات الأخرى، التي تغطي بيليساريوس في الغبار، يتم التأكيد بشدة من خلال هذه الصورة على الاختلافات الملحوظة بين المتسول والإمبراطور أغسطس، افتراض آمن لا يستطيع كثيرون أن يطلقوا على أنفسهم اسم عظيم، مع أو بدون سياق تاريخي، إنّ مقدار السياق والتفاصيل في هذا الحدث الواحد أكثر دلالة مما يمكن أن يصفه أي بيت، ومن المؤكد أنّ الشاعر اختار الحدث جيدًا لنقل الاختلافات في الرتبة بين الشخصين.

It was for him I chased

,The Persians o’er wild and waste

;As General of the East

Night after night I lay

;In their camps of yesterday

.Their forage was my feast 

,For him, with sails of red

,And torches at mast-head

,Piloting the great fleet

I swept the Afric coasts

,And scattered the Vandal hosts

.Like dust in a windy street 

نظرًا لأن المتسول يشعر بأنّ جستنيان يركب بالقرب منه، فإنه يتذكر الوقت الذي خدم فيه تحت حكم الإمبراطور كجنرال، حيث أبحر بعيدًا مثل إفريقيا لاستعادة الأراضي الرومانية المفقودة، يتذكر نهب علف أعدائه، وهو أمر طبيعي يجب تذكره أولاً لمن يتضور جوعاً، كان الفرس والوندال في إشارة إلى مملكة قرطاج الفاندالية، أعداء للإمبراطورية البيزنطية لدورهم في سقوط الإمبراطورية الرومانية الغربية، وهو صراع تاريخي كان فيه بيليساريوس جنرالًا مؤثرًا للغاية، هنا يتذكر المعركة المجيدة، مطاردة القوات الفارسية أثناء انسحابها منه، وتشتيت مضيفي الفاندال لبلده وإمبراطوريته.

For him I won again

,The Ausonian realm and reign

;Rome and Parthenope

And all the land was mine

From the summits of Apennine

.To the shores of either sea 

,For him, in my feeble age

,I dared the battle’s rage

,To save Byzantium’s state

,When the tents of Zabergan

Like snow-drifts overran

.The road to the Golden Gate 

هناك انفصال ملحوظ في محتوى كل بيت وقصص بيليساريوس تخبر القارئ، تصفه الأبيات من الثانية إلى الخامسة بأنه بطل حرب، ووطني، ورجل قوي مؤثر، كان يسيطر ذات يوم على جزء كبير من الإمبراطورية الرومانية الغربية، بعد أن فاز بها بحق الغزو، لكي يصبح هذا الرجل الآن متسولًا أعمى وجائعًا يطرح سؤالًا مهمًا، كيف حدث ذلك؟ يصف انتصاراته التي حققها باسم الرجل الذي يمر به الآن دون اعتراف واضح ولا يمكنه فعل شيء سوى تذكر الوقت الذي كان فيه قويًا مثل الإمبراطور الذي يمر به الآن، لتأسيس جو هذه الأبيات يستخدم الشاعر عبارات مثل تجرأ وحفظ وفاز وحكم والبوابة الذهبية، للتأكيد على المجد السابق، تمامًا كما في السابق فتح قصيدته بعبارة فقير وكبار السن والعميان للتأكيد على المدى البعيد الذي وصل إليه هذا المجد الآن.

!And for this, for this, behold

,Infirm and blind and old

,With gray, uncovered head

Beneath the very arch

,Of my triumphal march

!I stand and beg my bread 

,Methinks I still can hear

,Sounding distinct and near

,The Vandal monarch’s cry

,As, captive and disgraced

–,With majestic step he paced

“!All, all is Vanity” 

إنّ الانفصال بين ماضي المتسول وأسلوب حياته الحالي بطبيعة الحال لم يضيع عليه، يتعرف على البوابة التي يتوسل إليها باعتبارها مكانًا ركب فيه ذات مرة للتعبير عن الامتنان والهتاف، وهو بطل حرب يعود إلى المنزل، يتخيل أنه لا يزال بإمكانه سماع كلمات ملك الفاندال الذي أسره في إفريقيا، وهو يعلق على مدى انتشار الغرور في العالم، يتذكر الملك على أنه مهيب على الرغم من أسره وإطاحته من مملكته، ملاحظات بيليساريوس غير عادية، ولكن من المنطقي بالنسبة له أن يفكر في الغرور، من الواضح أنه فقد قدرًا كبيرًا من المكانة الاجتماعية، ولا يمكنه تحمل أن يكون متعجرفًا أو عبثًا في حالته الحالية.

Ah! vainest of all things

;Is the gratitude of kings

The plaudits of the crowd

Are but the clatter of feet

,At midnight in the street

.Hollow and restless and loud 

But the bitterest disgrace

Is to see forever the face

!Of the Monk of Ephesus

The unconquerable will

This, too, can bear;–I still

!Am Belisarius 

بصفته متسولًا وجنرالًا سابقًا على حد سواء فإنّ بيليساريوس لديه منظور حول الأحداث التي من المحتمل أن تكون فكرة راديكالية إلى حد ما في وقت الإمبراطورية البيزنطية، ويقترح أنّ الغرور هو أكثر أهمية للقادة من أي صفة أخرى، لأنه في نهاية اليوم لا معنى للجماهير المبتهجة بالنسبة لنوعية حياة الشخص الفعلية، بصفته متسولًا لن يعود بيليساريوس فجأة إلى حياته القديمة إذا كان الناس سعداء برؤيته، فهو يحتاج إلى طعام ومكان يعيش فيه أولاً، الأشياء المهمة حقًا لحياته لا تصبح حقيقية له إلا بعد أن يتم أخذها بقسوة.

على الرغم من كل ما قدمه إلا أنّ الشاعر أظهر للقارئ في المقطع الأخير أنّ بيليساريوس غير قادر على التخلص من الغرور تمامًا، على الرغم من أنه يوجهها لأغراض أفضل، ويذكر نفسه أنه على الرغم من أنه لم يعد في وضع يسمح له باستعادة الأراضي الرومانية المفقودة، إلا أنه لا يزال هو نفس الرجل الذي قاد تلك المعارك ذات مرة، وعلى هذا النحو فهو قوة إرادة أكثر من أي رجل آخر في عصره.

بينما يقوم بالتأكيد ببناء صورته الخاصة في رأسه، فهذه المرة هي وسيلة للبقاء، وليس وسيلة للتمركز حول الذات، تعتبر أهمية الإيمان بالنفس، حتى إلى درجة الغرور، موضوعًا صعبًا على الشاعر للتعبير عنه، لأنه من السهل إساءة تفسيره ومن السهل تجاوزه، بدون إرادته التي لا تُقهر، إلى متى يمكن أن يستمر بيليساريوس المنهزم؟ ليس من السهل على الإطلاق دفع الكبرياء جانبًا لا سيما في موقف مثل هذا، ولكن لا يمكن التقليل من أهمية هذا الإجراء، ويبدو أنّ هذه ملاحظة عادلة للشاعر ليختتم القصيدة بالتفكير في أفكار مثل الحالة اجتماعية، والغرور، وموقف بطريقة تناسب الفترة الزمنية للقصيدة، ولا تزال ذات صلة حتى اليوم.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: