قصيدة By night we linger’d on the lawn

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (By night we linger’d on the lawn)؟

,By night we linger’d on the lawn
         ;For underfoot the herb was dry
         And genial warmth; and o’er the sky
;The silvery haze of summer drawn
And calm that let the tapers burn
         :Unwavering: not a cricket chirr’d
         ,The brook alone far-off was heard
:And on the board the fluttering urn
,And bats went round in fragrant skies
         And wheel’d or lit the filmy shapes
         That haunt the dusk, with ermine capes
;And woolly breasts and beaded eyes
While now we sang old songs that peal’d
         ,From knoll to knoll, where, couch’d at ease
         The white kine glimmer’d, and the trees
.Laid their dark arms about the field
,But when those others, one by one
         ,Withdrew themselves from me and night
         And in the house light after light
,Went out, and I was all alone
A hunger seized my heart; I read
         ,Of that glad year which once had been
         ,In those fall’n leaves which kept their green
:The noble letters of the dead
And strangely on the silence broke
         The silent-speaking words, and strange
         Was love’s dumb cry defying change
To test his worth; and strangely spoke
The faith, the vigour, bold to dwell
         ,On doubts that drive the coward back
         And keen thro’ wordy snares to track
.Suggestion to her inmost cell
,So word by word, and line by line
         ,The dead man touch’d me from the past
         And all at once it seem’d at last
,The living soul was flash’d on mine
And mine in this was wound, and whirl’d
         ,About empyreal heights of thought
         And came on that which is, and caught
,The deep pulsations of the world
Æonian music measuring out
         —The steps of Time—the shocks of Chance
         The blows of Death. At length my trance
.Was cancell’d, stricken thro’ with doubt
Vague words! but ah, how hard to frame
         ,In matter-moulded forms of speech
         Or ev’n for intellect to reach
:Thro’ memory that which I became
Till now the doubtful dusk reveal’d
         ,The knolls once more where, couch’d at ease
         The white kine glimmer’d, and the trees
:Laid their dark arms about the field
And suck’d from out the distant gloom
         A breeze began to tremble o’er
         ,The large leaves of the sycamore
,And fluctuate all the still perfume
,And gathering freshlier overhead
         Rock’d the full-foliaged elms, and swung
         The heavy-folded rose, and flung
The lilies to and fro, and said
;The dawn, the dawn,” and died away”
         ,And East and West, without a breath
         ,Mixt their dim lights, like life and death
.To broaden into boundless day

ملخص قصيدة (By night we linger’d on the lawn):

القصيدة لألفريد لورد تينيسون وهي مقتطف من تحفة تينيسون (In Memoriam A.H)، تستكشف موضوعات الحب والحزن والحياة الجديدة، المزاج والنبرة كلاهما هادئان في الجزء الأول من هذا القسم، في وقت لاحق تصبح النغمة أقل استقرارًا وأكثر بحثًا ويأسًا عندما يبحث الشاعر عن طريقة لتصوير مشاعره، تختتم القصيدة بتفاؤل ويتطلع المتحدث نحو المستقبل.

ألفريد لورد تينيسون الذي يرى أن تينيسون يتواصل مع روح آرثر، تأخذ القصيدة القارئ عبر مشهد طبيعي سلمي وهادئ ودافئ، إنها ليلة صيفية والمتحدث جالس على ربوة أي تلة صغيرة وهو يغني مع رفاقه، كلهم يتركونه وهو وحده مع أصداء الليل والخفافيش فوق رأسه، يتأمل في الماضي وخسارته وحبه لصديقه، في تلك اللحظة تجتمع أرواحهم معًا ويمكنه أن يشعر بأنه قريب من آرثر بطريقة لم يفعلها منذ فترة طويلة.

تنفصل أرواحهم مرة أخرى في النهاية ويقود المشهد تينيسون نحو يوم جديد، إنها أخف وزنا وأكثر تفاؤلا وتقدم له الهروب من أحزان الماضي، في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بسطر يُعرف به هذا المقتطف، نصها في الليل بقينا على العشب، يتبع ذلك مزيد من التفاصيل عن المناظر الطبيعية والوقت من اليوم، يبدو أن المتحدث تينيسون مع رفيق واحد أو أكثر.

إنه مشهد سلمي يهدف إلى استحضار الذاكرة والهدوء لدى القارئ، هناك نوع من الدفء اللطيف والأنيس من حولهم، تحمل السماء ضبابًا فضيًا من الصيف يرسم، من هذه السطور، يمكن للقارئ أن يشعر بالإعداد، وعواطف المتحدث، وكيف ينقل تلك المشاعر إلى المشهد الطبيعي.

يمتد الشعور بالهدوء في المقطع الأول من القصيدة إلى الثاني، كما لو كان لديه القدرة، هو ترك الشموع تحترق، لا يوجد نسيم يطفئها، ولا يمكن سماع صوت صراصير الليل، الشيء الوحيد الذي يستطيع المتحدث سماعه في هذه اللحظة هو النهر أو النهر الصغير، إنه بعيد عن المسافة، وحده يصدر الأصوات.

على الرغم من الصمت، فإن المناظر الطبيعية ليست ثابتة تمامًا، لا يلاحظ المتحدث الخفافيش في السماء، إنها تطير بين عبيرها، هذا استخدام قوي للصور، يستحضر حواسًا متعددة لدى القارئ في نفس الوقت، من حيث يقف المتحدث يمكن رؤية الخفافيش كمجموعة، عجلة الخفافيش والدوران في السماء تصنع الأشكال، يفكر المتحدث بشكل أعمق، متخيلًا رؤوس فرو القاقم و العيون المزينة بالخرز لهذه المخلوقات، يستخدم الجناس في السطر الأخير.

يأخذ المتحدث رأيه من المناظر الطبيعية، ويقدم مزيدًا من التفاصيل حول أولئك الذين هم في هذا المقطع، بالليل نبقى في الحديقة، هناك مجموعة من نوع ما وهم يغنون معًا، إنهم يركزون على الأغاني القديمة، وبينما يغنون ينتقل الصوت عبر التلال المختلفة من حولهم، على تلك التلال حيث يمكن للمتحدث أن يرى البقر الأبيض أو الأبقار، يلمعون في أي ضوء هناك، يتم وضع بياض الأبقار على الفور جنبًا إلى جنب مع الأذرع المظلمة للأشجار، هذه إشارة إلى الظلال التي ألقوها حول الحقل.

لبعض الوقت كانت المجموعة معًا مترابطة في الضوء، لكن في النهاية انسحبوا في هذا المقطع، بالليل يبقوا في الحديقة، المتكلم يترك وحده مع الليل، عندما يكبر بمفرده تبدأ الأضواء من حوله في الانطفاء، هذا مشهد مهيب لكنه لا يزال يعكس سلام المقاطع الأولى، تنطفئ الأنوار في المنازل وينتقل الناس في المساء.

عندما كان وحيدًا شعر بالتغير، قلبه ممتلئ بالجوع للماضي، قلب أوقد بالتأكيد بالأغاني القديمة التي كان يغنيها، إنه يفكر في الماضي إلى الوقت الذي كتب فيه آرثر الموضوع الرئيسي الذي كتب عنه (In Memoriam A.H.H.8)، يتذكر تينيسون العام الذي كان يقرأها في أوراق الشجر على الأرض، لقد رأى مشاهد مثل هذه في الماضي عندما كان أكثر سعادة.

المصدر: By night we linger’d on the lawn by Alfred Lord TennysonIn Memoriam A. H. H. OBIIT MDCCCXXXIII: 95Alfred, Lord TennysonAlfred Lord Tennyson


شارك المقالة: