قصيدة Check James Brunton Stephens

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس بونتون ستيفنز، وهي قصيدة قصيرة تقدم وصفًا مجسدًا لقدوم الليل كامرأة.

ملخص قصيدة Check

هي عبارة عن قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى سطر واحد من خمسة أسطر وواحد من سبعة أسطر وفرقة ختامية أي مجموعة من سطرين، قافية القصيدة من البداية إلى النهاية في نمط (AABBCCDD) وما إلى ذلك، هي قصيدة قصيرة تقدم وصفًا مجسدًا لقدوم الليل كامرأة تتحرك في غرف العالم.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف طريقة الزحف في تلك الليلة على الأرض دون إحداث أي ضوضاء، عندما تصل إلى عقبة، مثل الشجرة، تقوم بتغطيتها، وتنتقل إلى التالي، وهو العشب الذي بجانب الحائط، لا يوجد شيء يمكن أن يعيق نهجها، إنها تبدو للمتكلم مثل حفيف شال المرأة.

شال أسود يلقي بالسواد في كل مكان، يلامس جميع أجزاء الأرض من السماء والأرض والجو، يبدو أنه لا يمكن إيقافها حتى تصل إلى حيث يختبئ المتحدث، إنه داخل غرفة مضاءة بشمعة واحدة يحملها، بغض النظر عما يحاول الليل فعله، لا يمكنها إطفاء الشمعة، إنه مصدر ضوئي لا يملك أي سلطة عليه، تنتهي القصيدة بحالة من الجمود بين المتحدث وقوة الليل لأنها غير قادرة على لمسه.

;The night was creeping on the ground

She crept and did not make a sound

Until she reached the tree, and then

She covered it, and sole again

.Along the grass beside the wall

يصف المقطع الأول من القصيدة قدرات وسمات الليل، يجسد الشاعر الليل ويصوره على أنه امرأة تتحرك في العالم، وتلقي به في الظل، يُمنح الليل صفات إنسانية للغاية، وبعضها يكاد يكون خبيثًا بطبيعته، عندما يأتي الليل تزحف على الأرض، إنها متسترة ويبدو الأمر كما لو أنها تريد أن تفاجئ العالم بحقيقة أنها جاءت مرة أخرى.

وأثناء تحركها تسللت ولم تصدر أي صوت، من الواضح أنها فعلت ذلك من قبل وتعرف بالضبط المسار الذي تريد أن تسلكه وكيف تريد أن تسلكه، بقيت الليل في طريقها حتى وصلت إلى الشجرة، بمجرد وصولها غطتها بالظلام، يقوم الشاعر بصياغة صورة للظلام كقوة مستهلكة يجب تجنبها ولديها القدرة على الالتفاف حول جميع أنحاء العالم.

تتحرك من الشجرة عائدة إلى الأرض، وتشرع في تغطية العشب بجانب الحائط، حتى هذه النقطة كان من الممكن أن يكون إعداد التحقق بأي طريقة حول أي شجرة غير محددة، والآن يستطيع القارئ افتراض أنّ هذا يحدث في مكان ما على وجه الخصوص حيث سيتضح في المقطع التالي.

I heard the rustle of her shawl

As she threw blackness everywhere

,Upon the sky and ground and air

:And in the room where I was hid

But no matter what she did

,To everything that was without

.She could not put my candle out

يقفز الراوي إلى الشخص الأول ويتحدث عن نفسه بالضمير أنا، يدرك القارئ الآن أنّ هذه قصة شخصية أكثر مما بدت في البداية، سوف ينتهي الليل بطريقة ما بإحداث تأثير مهم على المتحدث، من الغرفة التي يوجد بها المتحدث حاليًا، يمكنه سماع حفيف شالها، لقد اختار الشاعر زيادة عدد الملامح المجسدة التي تعطى للليل، هي أكثر من مجرد اختيار ضمير شخصي فالراوي يراها على أنها تتمتع بخصائص أنثوية.

شالها يحترق وهي تتحرك في البيئة، إنها تلقي السواد في كل مكان، لا تفرق بين مكان وآخر، الكل يساوي الليل، لا شيء قادر على الهروب منها، يلقي الليل على السماء والأرض والجو، حتى هذه القوى العظمى في العالم لا تستطيع تجنبها، في الأسطر الأربعة الأخيرة من المقطع يتم إعطاء القارئ التفاصيل النهائية حول مكان وجود المتحدث.

لقد حبس نفسه في غرفة واحدة ويحاول الاختباء من الليل، كان هناك حيث لم تستطع الوصول إليه، على الرغم من أنها حاولت كل شيء، إلا أنها لم تستطع إطفاء الشمعة، يمكن اعتبار هذه الشمعة ذات طبيعة مجازية أو فيزيائية، في كلتا الحالتين وجدت عقبة لا تستطيع التغلب عليها، حتى في أحلك أجزاء الليل، يوجد دائمًا ضوء قوي بما يكفي لمقاومته.

So I stared at the night, and she

.Stared back solemnly at me

في المقطع الأخير يبدو أنّ هناك مواجهة بين المتحدث والليل، كانت هناك في مواجهته بعد أن حاولت بكل شيء إنطفئت شمعتها، لم ينجح أي شيء لذلك كانوا يحدقون في بعضهم البعض، ولا يتحركون، لقد وجد طريقة لمقاومتها، والحفاظ على بعض النور، أو مجازيًا، الأمل في أحلك الأوقات.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: