قصيدة Come, Walk With Me

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي برونتي، تصف القصيدة حالة المتحدثة نفسها وتجيب على أسئلة صعبة حول طبيعة الصداقة.

ملخص قصيدة Come, Walk With Me

هي قصيدة يتردد صداها في القدرة العاطفية المطلقة من خلال اللغة وحدها، في قصيدة ذات بنية فضفاضة وقافية باهتة، تروي قصة غامضة تركز أكثر على الشعور اللحظي والعاطفة قبل كل شيء، إنها طريقة غير اعتيادية لرواية قصة، لكنها طريقة فعالة، أفضل طريقة من تلقاء نفسها وتتحدث عن نفسها، وتسأل وتجيب على أسئلة صعبة ولكنها مهمة حول طبيعة الصداقة.

لا يُعرف الكثير عن إميلي برونتي التي لا علاقة لها بعملها كشاعرة وروائية، عن شخصيتها لا يُقال عنها على وجه اليقين الكثير مما هو معروف كتبته أختها الكبرى بعد وفاتها، مما دفع المؤرخون إلى الشك في صحة التصوير، ومع ذلك هناك شيئان معروفان عنها وهما أنها كانت شخصًا هادئًا وخجولًا بطبيعتها، وأن لديها حبًا شرسًا لكل الأشياء الطبيعية.

بالنسبة لأولئك الذين كانوا مقربين منها، كانت إميلي برونتي صديقة جيدة ومقربة، شخصًا يضع رغبات ومشاعر أصدقائها الحقيقيين فوق رغبات ومشاعر أصدقائها الحقيقيين، نشأت إلى حد كبير حول أخواتها، وتعرفت على المأساة في وقت مبكر من حياتها عندما توفيت اثنتان من شقيقاتها ووالدتها في سن صغيرة، غالبًا ما لجأت الشابة إميلي إلى أختها آن، التي ابتكرت معها عالماً خيالياً ألهم العديد من القصائد الشهيرة التي كتبها الفتاتان.

,Come, walk with me

There’s only thee

–To bless my spirit now 

We used to love on winter nights

;To wander through the snow

?Can we not woo back old delights

The clouds rush dark and wild

They fleck with shade our mountain heights

The same as long ago

And on the horizon rest at last

;In looming masses piled

While moonbeams flash and fly so fast

–We scarce can say they smiled 

المقطع الأول من القصيدة هو شعر طويل، وهو إلى جانب بقية القصيدة يتبع نمطًا فضفاضًا إلى حد ما، يتم إنشاء كل سطر وتقسيمه بقصد نقل فكرة واحدة، وبالتالي لا يوجد تمييز بين عدد المقاطع أو عدد الكلمات أو حتى القافية، على الرغم من وجود نمط قافية فضفاض في بعض الكلمات، (Now/snow)  هي قافية نصية فقط، لكنها تضيف إلى جمالية الشعر، إنّ لم يكن هناك شيء آخر.

تستخدم هذه الأبيات صورًا طبيعية ثقيلة ولغة حزينة لنقل موضوعات الحنين إلى الماضي والحزن، يتم تقديم الدعوة التي يتكون منها عنوان تعال وامش معي لشخص ثانٍ غير واضح، وفقًا للأسطر الثلاثة الأولى هذا الشخص هو الشخص الوحيد المتبقي في الحياة ليبارك روح المتحدثة، مما يشير إلى وجود علاقة عاطفية عميقة بين الاثنين، يشير السطران التاليان إلى أنهما صديقان قديمان، كانا يحبان المشي عبر الثلج في ليالي الشتاء الباردة.

في باقي الأبيات تدور الصور التي يتم استدعاؤها حول موضوع السطر السادس والذي تقول فيه ألا يمكننا استعادة المسرات القديمة؟ هناك شعور بالحنين إلى الماضي، وهو اقتراح مفاده أنّ الشخصين الموصوفين لم يلتقيا منذ وقت طويل، وقد تغير الكثير بينهما في ذلك الوقت.

الغيوم على سبيل المثال توصف بأنها مظلمة وبرية، وهو انعكاس محتمل للعلاقة بين الشخصين، هناك جبال موصوفة، وهذه استعارة منعزلة، فالجبال ليست غالبًا بؤرًا للحياة البشرية، عندما تومض أشعة القمر، يبتسمون، وهذا تجسيدًا لكنهم يمرون بسرعة كبيرة من الصعب استيعاب الابتسامة، مما يشير إلى أنه عندما يرى الصديقان بعضهما البعض، فهذه لحظة جيدة تمر بسرعة كبيرة.

;Come walk with me, come walk with me

We were not once so few

But Death has stolen our company

–As sunshine steals the dew 

He took them one by one and we

;Are left the only two

So closer would my feelings twine

–Because they have no stay but thine 

في أبيات أقصر بكثير تستمر القصة، تستمر المتحدثة في الاتصال برفيقها مرددة الشعور بأنّ صديقها وحده يمكنه أن يبارك روحها، وتتحدث عن أصدقائها الآخرين، في الماضي كانوا على الأرجح جزءًا من مجموعة كبيرة من الأصدقاء الذين كانوا رفقاء مقربين في الحياة.

في الوقت الحاضر توفيت كل تلك المجموعة باستثناء اثنين المتحدثة والصديق الذي تتصل به، بينما يسرق ضوء الشمس الندى وهذه استعارة قوية تستمر في موضوع الصور الطبيعية، مذكرة القارئ بأنّ الموت هو عملية طبيعية تمامًا، وأنه شيء يحدث بمرور الوقت.

تمامًا كما أنّ التبخر ليس عملية فورية، ثم تصف المتحدثة أنّ شعورهم تجاه الآخر يزيد من حقيقة عدم وجود أي شخص آخر لهم ومن أجلهم، إنّ طبيعة هذه المشاعر غير محددة، سواء كانت رومانسية بطبيعتها أو صداقة عميقة، ولكن الحزن مثير للذكريات، القصيدة حتى الآن هي كل ما هو مطلوب للتعبير عن تلك المشاعر القوية حقًا.

?Is human love so true

Can Friendship’s flower droop on for years

?And then revive anew

,No, though the soil be wet with tears

How fair soe’er it grew

The vital sap once perished

Will never flow again

,And surer than that dwelling dread

The narrow dungeon of the dead

‘-Time parts the hearts of men 

تأخذ الأبيات الأخيرة موضوعات القصيدة إلى الرأس والقمة من خلال طرح الأسئلة الصعبة التي تريد المتحدثة أن تفهمها، هل من الممكن بعد أن نرى صديقنا نتعلم لسنوات أن نلتقط هذا الشعور بالحب والحنان والرفقة من حيث بقيت ونستأنف تلك الرفقة؟

والأهم من ذلك أنّ المتحدثة تجيب على سؤاله وتقول إنه ليس كذلك، التربة مبللة بالدموع وهذه استعارة قوية لما هو معني هنا، الصداقة بين الاثنين تشبه نبات مدفون في التربة، بدون العناية والاهتمام اللذين يأتيان من التواجد معًا، فإنّ النبات الذي يرمز إلى صداقتهما قد ذبل.

لكي ينمو النبات فإنه يتطلب الشمس والهواء والمطر وهذه صور إيجابية، لن تكفي الدموع لإعادة نمو النبات، ما يعنيه هذا هو أنّ الحزن والحنين ليسا كافيين لإعادة تكوين صداقة، لسنوات كثيرة توقف الماضي عن الاهتمام بالأصدقاء السابقين، فقط الحاضر هو المهم، وفي ذلك الحاضر يعيش الاثنان في عالمين مختلفين.

الأسطر الثلاثة الأخيرة غامضة في المعنى، إنّ استخدام الجناس رهبة المسكن، وزنزانة الموتى، والكسر اللاحق، ذلك الجناس في الأبيات الأخيرة يرسم الفكرة الختامية بشكل جيد، الوقت يقطع قلوب الرجال، وهذا يبدو مشابهًا للمبتذلة، الوقت يداوي كل الجروح، في هذه الحالة الجروح هي الشعور بفقدان بعضهما البعض والذي ينشأ عندما يكون صديقان بعيدًا لفترة طويلة، لقد شفى الوقت بالفعل هذا الجرح، والآن يُترك الأصدقاء ليذهبوا في طريقهم المنفصل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: