قصيدة Escape

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إلينور ويلي، تصف القصيدة كيف ستترك الراوية العالم الباهت وراءها وتهرب إلى منزل خاص بها لم تقم ببنائه بعد.

ملخص قصيدة Escape

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع كتبها الشاعرة الأمريكية إلينور ويلي، يحتوي كل مقطع من هذه القطعة على أربعة أسطر وهي قافية بنمط ثابت من (ABAB) و (CDCD) و (EFEF)، هذا يعطي القصيدة عند القراءة بصوت عالٍ أغنية تشبه الإيقاع، تبدأ المتحدثة بوصف كيف ستترك العالم وراءها عندما تختفي آخر حبة عنب من الذهب وآخر ظباء أبيض يقتل.

تمردت ويلي على أسلوب الحياة هذا وتزوجت لأول مرة في عام 1905، وكان هذا الزواج وجيزًا وانتهى عندما تركت ويلي زوجها وابنها للعيش مع هوراس ويلي في لندن، شجع هوراس إلينور على الكتابة ونشرت كتابًا صغيرًا من القصائد في عام 1912.

انتقل الزوجان للعيش في الولايات المتحدة بعد بداية الحرب العالمية الأولى وخلال هذه الفترة الزمنية، أجهضت ويلي عدة مرات، بالإضافة إلى ولادة جنين ميت، وطفل واحد سابق لأوانه عاش بضعة أيام فقط، تزوجا رسميًا في عام 1916، لكنهما بدآ في التفكك، التقت ويلي بزوجها الثالث، ويليام روز بينيت، ونشرت أشهر قصائدها (Velvet Shoes) خلال هذه الفترة الزمنية.

إنها تشير إلى السحر الجميل الذي تحمله الأشياء النادرة أو الموقرة في العالم وكيف أنها لا ترغب في العيش في هذا العالم بدونها، ستوقف معاركها ضد الدنيوية والهروب إلى منزل تخطط لبنائه، للقيام بذلك سوف تحتاج إلى تقليص حجمها إلى الحجم الخيالي وبذلك تحير أولئك الذين يسعون إلى فهمها.

إنّ العالم منهك للغاية بمشاكله المملة، ويفتقر إلى السحر، ولن يتمكن أحد من رؤية أو فهم ما حدث لها، ستكون أيديهم ثقيلة كالوحل وعيونهم عمياء كما لو أن إعتام عدسة العين يحجبها، في أحد المقاطع تصف المتحدثة كيف سيبحث عنها الآخرون بعد رحيلها في جذور الأشجار وفروعها، لكنهم لن يجدوها، إنّ الطبيعة الرتيبة لحياتهم قد أعمتهم عن الجوانب الأكثر جمالًا من العالم التي لا تزال موجودة.

,When foxes eat the last gold grape
,And the last white antelope is killed
I shall stop fighting and escape
.Into a little house I’ll build

تبدأ ويلي هذه القطعة بجعل المتحدثة الخاصة بها تقدم عنصرين مختلفين من القيمة النادرة والصوفية، عنب ذهبي وظباء أبيض، ترتبط هذه الإشارة إلى العنب الذهبي بالأساطير اليونانية والفكرة الشائعة أن التماثيل تناولوا الطعام الشهي وشربوا الرحيق، تم تصوير هذه العناصر وخاصة الرحيق كنوع من العصير المصنوع من العنب، الفاكهة مثل التفاح الذهبي فكرة أخرى متكررة في الأساطير تُرى في الأساطير الإسكندنافية على أنها تنقل الشباب الأبدي.

عند التفكير في الإشارة إلى الظباء الأبيض يجب على المرء أن يأخذ في الاعتبار الأساطير الكامنة وراء مثل هذا المخلوق، من الشائع في الأساطير العالمية أن تحتل الحيوانات البيضاء النقية أماكن بارزة في القصص، على سبيل المثال كان الظبي الأبيض أو المها رمزًا للنوم منطقة إدارية صغيرة في صعيد مصر، وكانت الحيوانات البيضاء، ولا تزال تُعتبر بشرًا بالخير.

في العالم المادي تعتبر الحيوانات البيضاء أو البيضاء ببساطة شديدة ونادرة ولها قيمة خاصة بها بسبب ندرتها، يشير المتحدث إلى نهاية كل الأشياء ذات القيمة الحقيقية، عندما يختفي سحر العالم، وجماله، وخصوصية العالم، يجب أن تتوقف المتحدثة عن القتال وتهرب، إنها لا ترى فائدة من الاستمرار عندما ضاع سحر العالم.

أنهت هذا المقطع بالقول إنها ستهرب من هذا العالم السهل والكئيب الآن، إلى منزل صغير من إبداعاتها، من المهم أيضًا ملاحظة هنا في بداية القصيدة أنّ كل مقطع مكتوب بصيغة المستقبل، هذه الأشياء لم تأت بعد والمتحدثة فقط تتوقع أو تأمل أنّ هذا هو ما سيحدث، كل ما لدى المتحدثة في هذه المرحلة هو تطلع للهروب.

,But first I’ll shrink to fairy size
,With a whisper no one understands
,Making blind moons of all your eyes
.And muddy roads of all your hands

في هذا المنزل الصغير الذي صنعته ستعيد اكتشاف بعض السحر الذي فقده في العالم، إنه مكان من صنعها وبالتالي يمكن أن يحتوي على جميع العناصر التي فقدها العالم الحقيقي، قبل أن تغادر إلى منزلها الجديد إلى الأبد، سوف تتقلص بهدوء إلى حجم الجنية، مع الهمس.

يمكن اعتبار هذا الخط على أنه يعني شيئين إما أنها ستجري هذا التغيير بهدوء وسرية حتى لا يعرف أحد، أو لن يلاحظها أحد لأن العالم قد تغير كثيرًا بحيث لا يمكن لأحد أن يرى ما يحدث بالفعل تشغيل، إنهم عميان عن عجائب الحياة، سيكون تحولها غير مفهوم بالنسبة لبقية العالم لدرجة أنّ عينيك ستتحولان إلى أقمار عمياء.

سوف تنفجر على نطاق واسع وبيضاء، وتعمي ما لا تستطيع أنت رؤيته، يستدعي هذا الخط صور إعتام عدسة العين والحيوانات العمياء التي لا تستطيع تحمل الضوء الحقيقي للعالم، تعتقد المتحدثة أن بقية السكان، أو على الأقل المجموعة التي تتحدث عنها، يعيشون مثل حيوانات الخلد، تحت الأرض في الظلام.

بالإضافة إلى ذلك عندما تتقلص إلى الحجم الخيالي، لن يعرف أحد ماذا يفعل ستكون أيديهم مثل الطرق الموحلة، سيكون من الصعب السيطرة عليها ومن المستحيل السيطرة عليها، سيصابون بالصدمة لدرجة أنه لن يتمكن أحد من التلاعب بأيديهم أو القيام بخطوة لفهم ما رأوه.

And you may grope for me in vain
,In hollows under the mangrove root
,Or where, in apple-scented rain
.The silver wasp-nests hang like fruit

بمجرد أن يفهم الناس في العالم ما حدث لهذه المتحدثة، وأنها وجدت طريقة للخروج من العالم الكئيب الذي خلقناه، سيكون الأوان قد فات، سوف يلمسونها دون جدوى في جذور الأشجار وفروعها، لقد أصيبوا بالعمى ولن يتمكنوا من العثور على المتحدثة الآن بعد أن هربت، تصف الأماكن التي سيبحثون عنها بمحبة وغنائية، تصف أعشاش الدبابير الفضية وكيف أنها معلقة مثل الفاكهة داخل أغصان أشجار المانغروف.

يترك المطر رائحته على المشهد، بنكهة التفاح وتتخلل أوراق الشجرة، يتضح من هذه السطور المصممة بعناية وجميلة الصياغة أنّ هذه المتحدثة لا تزال تحمل بعض المودة تجاه العالم الذي تغادره، هذه القصيدة حلم للمستقبل نتيجة ترى المتحدثة أنها مثالية للظروف، لو استطاعت أن تنكمش وتفلت من مكانها، فإنها ستفعل ذلك لكن بالطبع هذا مجرد خيال.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: