قصيدة If those I loved were lost

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون وهي قصيدة معقدة، تستخدم التلميحات لوصف كيف سيكون رد فعل الشاعرة، أو على الأقل متحدثها على فقدان أحبائهم.

ملخص قصيدة If those I loved were lost

تستخدم ديكنسون الحروف الكبيرة المميزة وعلامات الترقيم في النص بالإضافة إلى إبراز معرفتها الواسعة من أجل إنشاء مراجع يجب على القراء البحث عنها لفهمها، القصيدة هي مثال رائع لشعر ديكنسون الأكثر تلميحًا، تصف القصيدة كيف سيكون رد فعل متحدثة الشاعرة على معرفة أنها فقدت من تحبهم.

هي عبارة عن قصيدة من ثمانية أسطر، لا تتبع الأسطر مخططًا مثاليًا للقافية، على الرغم من وجود أمثلة على القافية في السطور، في السطر الثاني والرابع من المقطع الأول عبارة عن نصف قافية، مما يعني أنّ السكون فقط في هذه الحالة يبدو قافية، يجب أن يلاحظ القراء أيضًا استخدام التوازي في المقطع الأول حيث تقترح ديكنسون سيناريوهين مختلفين لكن متشابهين.

تستخدم ديكنسون العديد من الأدوات الأدبية في القصيدة وتشمل هذه على سبيل المثال لا الحصر، الإلحاح، والجناس والتلميح، هذا الأخير مهم للغاية خاصة في المقطع الثاني، لفهم مقاصد الشاعر. لقد ألمحت إلى (Ghent Belfry) في المقطع الأول والزعيم الفلمنكي (Philip van Artevelde) في المقطع الثاني، تساعدها كلماته الأخيرة في شرح كيف كانت تعبر عن فقدان من تحبهم.

If those I loved were lost

—The Crier’s voice would tell me

If those I loved were found

—The bells of Ghent would ring

تستخدم القصيدة التلميحات واللغة التصويرية من أجل تصوير كيف ستؤثر هذه الخسارة عليها، قامت أولاً برفعها على الرغم من ذلك باستخدام الإشارات إلى منادي المدينة وبرج الجرس للقيام بذلك، كان جرس كلمات الناجي يرن فوق المدينة ليبلغ العالم بما حدث، بهذه الطريقة توضح أهمية هؤلاء الأشخاص في حياتها ومدى تأثرها إذا ماتوا، في المقطع الثاني تصبح القصيدة أكثر تعقيدًا وتستخدم المتحدثة الكلمات الأخيرة لقائدة فلمنكية لوصف كيف تعتقد أنها ستتفاعل مع وفاة أولئك الذين أحبتهم.

تتعامل ديكنسون بشكل أساسي مع موضوع الخسارة في القصيدة تستخدم القصيدة للتحدث عن رد فعلها من خلال لغة تصويرية معقدة، فضلاً عن الأهمية الأوسع للخسائر المحتملة، إنها تكره فكرة فقدان أي شخص تهتم به ولكنها تستخدم هذه السطور في محاولة لتعريف نفسها ولهم ما ستفعله وكيف ستتعامل مع اختفائهم من حياتها، تنتهي المتحدثة باستنتاج أنها ستشعر بالحيرة تمامًا بسبب وفاتهم، ستكون في حيرة من أمرها وتبحث بلا نهاية عن إجابة لما حدث.

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بشرح ما تعتقد أنه سيحدث إذا فقدت شخصًا أو عدة أشخاص، إنها تعتقد أن صوت منادي سيعلن الحدث، هذه إشارة إلى ممارسة تقليدية من منادي المدينة يسافر في الشوارع لنشر الأخبار لكل من يعيش هناك، عادة ما يحمل هذا الشخص الجرس ويقرعه وهو يذهب ويصرخ بأحداث طيبة وسيئة، من خلال اقتراح أن مناديًا من شأنه أن ينقل الأخبار، يرفع الخسارة إلى مستوى أوسع، كما لو كان الشخص مهمًا لمدينة بأكملها.

يذكر السطر الرابع من المقطع الأول برج الجرس، وهو أحد الأبراج الثلاثة التي تعود إلى القرون الوسطى في مدينة جنت، في بلجيكا، تم بناؤه ابتداء من عام 1313، وكانت أجراسه ولا تزال تستخدم لإعلان المناسبات الدينية، تم استخدامها لاحقًا في أحداث أخرى خارج الكنيسة، يشير هذا إلى شيء مشابه للأسطر الأخيرة، أنه مع رنين الجرس، شيء مهم جدًا أنها ستعرف ما كان يحدث مع أحبائها.

Did those I loved repose

.The Daisy would impel me

Philip — when bewildered

!Bore his riddle in

في السطرين التاليين تفكر المتحدثة في رد فعلها إذا مات من تحبهم، تقترح أنّ زهرة الأقحوان، الزهرة التي ترتبط عادةً بالموت، مثل التي تظهر في المصطلح دفع الإقحوانات، فهي تدفعه، سوف يدفعها إلى رد فعل من نوع ما، لكنها لم تكشف عن رد الفعل هذا، من الواضح أنها تعرف أنها ستتغير بواسطتها.

في السطر الثالث من هذا المقطع تصبح القصيدة أكثر تعقيدًا بالإشارة إلى فيليب فان أرتفيلدي، وهو الزعيم الفلمنكي ومات، وهو يتساءل كيف يمكن أن يواجه الموت بهذه الطريقة، كانت كلماته الأخيرة ماذا فعلت؟ لماذا مثل هذا الموت؟ لماذا هكذا؟  لابد أنّ ديكنسون كانت مدركة لهذه الحقيقة وكانت تحاول ربط أفكارها عن الموت بهذه اللحظة الشهيرة من التاريخ، سوف تتغلب عليها الخسارة، وهي محطمة تمامًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: