قصيدة In Paris With You

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس فنتون، تدور أحداث هذه القصيدة ظاهريًا حول شخص نفترض أنه انفصل مؤخرًا عن حبيبته ويستمتع بوقته في باريس.

ملخص قصيدة In Paris With You

من الواضح في القصيدة أنّ الشخص يريد أن يعيش في الحاضر ويعيش اللحظة، ربما يكون هذا هروبًا من الواقع بالنسبة للراوي، أو طريقة لاستعادة حياتهم بعد ما قد يفترض المرء أنه تفكك فوضوي، يتحدث الراوي عن حزنه لعلاقتهما المفقودة ولكنه يتحدث بنبرة فاترة، يبدو أنهم يحاولون المضي قدمًا في حياتهم وأنّ عبارة أنا في باريس معك هي طريقتهم في تذكير أنفسهم بأنهم قد تجاوزوا حياتهم.

هذه القصيدة معروضة في ستة مقاطع متفاوتة الطول، إنها تستخدم القافية في جميع أنحاء القصيدة مما يساعد على إضافة نغمة ساحرة وروح الدعابة للقصيدة، إلى جانب اللهجة العامية البريطانية، وهي قطعة بارعة تمامًا، لها إيقاع جميل وشعور موسيقي تقريبًا، بالنظر إلى الحالة العقلية للراوي، ومشاعر الغضب بسبب نهاية علاقته السابقة، سيكون من السهل على القصيدة أن يكون لها نبرة حزينة وكئيبة، لكنها مليئة بالإيجابية، إنها قصيدة فعالة حول عملية المضي قدمًا.

Don’t talk to me of love. I’ve had an earful
.And I get tearful when I’ve downed a drink or two
.I’m one of your talking wounded
.I’m a hostage. I’m maroonded
.But I’m in Paris with you

نرى على الفور استخدام القافية التي لا تمنح القصيدة إيقاعًا جذابًا فحسب، بل تساعد في إيقاع الدعابة، من هذا السطر الافتتاحي قد يفترض المرء أن القصيدة ستكون قضية كئيبة، لكن هذا ليس هو الحال، لاحظ استخدام اللغة العامية، من الواضح أنّ هذا الشخص ليس في مكان يهتم فيه بالحب، هذا يضفي مصداقية على فكرة أنّ الشخص قد مر مؤخرًا بانفصال.

يمكن أن يظهر السطران التاليان على أنهما ميلودرامي، لكن الخطأ الإملائي المرعب في تقطعه من أجل إجبار القافية يعطي السطور بريقًا يساعدنا على الشعور بالأسف تجاه الشخصية، يقول نعم إنه مصاب وهو يدق مشاعره، ولكن بطريقة مرحة، السطر الأخير من مقطع لكنني في باريس معك يتكرر عدة مرات ويعمل كلازمة متكررة هل يمكن أن يكون هذا الراوي يحاول إقناع أنفسهم بأنهم فوق عشيقهم السابق؟ يذكرون أنفسهم باستمرار بأنهم يمضون قدما.

Yes I’m angry at the way I’ve been bamboozled
.And resentful at the mess I’ve been through
I admit I’m on the rebound
.And I don’t care where are we bound
.I’m in Paris with you

يمكن تفسير أنّ الراوي في هذا المقطع يتعامل مع مخاوف الشخص الذي هو معه، مخاطبته دعنا نقول الشريك، لأنك أنت تضع القارئ في مكان هذه الشخصية ويخلق علاقة حميمة مع الراوي، بالطبع يمكن أن تكون هذه علاقة حميمة حقيقية! من الواضح أنّ الراوي قد مر بالحب.

يبدو أنه أفترض أنّ الراوي ذكر على الرغم من عدم ذكر ذلك، يحاول طمأنة شريكه بأنهم لا يستفيدون منه، في هذا المقطع يتضح أنّ الراوي في الحقيقة على النهوض، هناك اختيار غريب للكلمات حيث يستخدم الراوي كلمة ملزمة للإشارة إلى موقعها، ولكن هذا له دلالات لكونه مقيّدًا، مرة أخرى نرى فكرة التواجد في باريس معك في نهاية المقطع الصوتي.

Do you mind if we do not go to the Louvre
,If we say sod off to sodding Notre Dame
If we skip the Champs Elysées
And remain here in this sleazy

هذا المقطع أطول قليلاً من البقية، لا توجد فترات حتى يتحرك المقطع الصوتي بوتيرة سريعة، هذا يقلد مشاعر الراوي ربما يكون خجولًا ومربكًا بعض الشيء، أراد الشاعر استخدام المصطلح ممارسة الحب، ولكن نظرًا لازدراء الرواة للكلمة (L) لم يكن ذلك مناسبًا!

Old hotel room
Doing this and that
To what and whom
,Learning who you are
.Learning what I am

ومن الملاحظ أنّ الراوي يشير إلى فعل هذا وذاك الذي قد يفترض المرء أنه تعبير ملطف ولكنه يقول بعد ذلك لماذا ومن هل يشير إلى نفسه على أنه ماذا؟ أو بالأحرى شريكه؟ هل يجرد شخصًا ما من إنسانيته؟ ربما هذا يعود إلى عنصر من الذنب؟ هناك المزيد من الأدلة لدعم هذا الاكتشاف الذاتي حيث يضيف الراوي تعلم ما هو عليه هذا مرة أخرى هو اختيار مثير للاهتمام للكلمات، الراوي لا يريد أن يعرف من هم، ولكن ما هم.

,Don’t talk to me of love. Let’s talk of Paris
.The little bit of Paris in our view
There’s that crack across the ceiling
And the hotel walls are peeling
.And I’m in Paris with you

وهنا نرى الراوي يكرر جملة لا تتحدث معي عن الحب ثم يكررها، هذا يعطي السطر الافتتاحي جودة عاكسة ويمكن رؤيته للدلالة على تغيير طفيف في الجدول الزمني للقصيدة، لقد قدم الراوي طلبه ويبدو أنه قد تم قبوله لأننا نفترض أنّ الراوي مستلق على ظهره يحدق في السقف، ولا يوجد ذكر لما يجري، ولكن من السهل ملء الفراغات، الاشياء مشبعة بالبخار! يقدم هذا المقطع أيضًا تباينًا مثيرًا للاهتمام مع المقطع السابق الذي يقدم قائمة بالمواقع الفاتنة التي توفرها باريس، والمتحف، والشانزليزيه وما إلى ذلك، وهذا يقارن في هذا المقطع بالسقوف المتشققة والطلاء غير المستقر.

.Don’t talk to me of love. Let’s talk of Paris
.I’m in Paris with the slightest thing you do
,I’m in Paris with your eyes, your mouth
.I’m in Paris with… all points south
?Am I embarrassing you
.I’m in Paris with you

في هذا المقطع تعمل عبارة أنا في باريس تقريبًا كناية عن كونك في حالة ابتهاج، يسرد الراوي الأشياء التي توصله إلى تلك الحالة بما في ذلك عيون وفم شريكه وكل النقاط وهذا مرة أخرى تعبير ملطف، ولكن لا يُقصد من هذا أن يكون فظًا جدًا، بل من المفترض أن يتم التعامل معه بطريقة مرحة، يمكننا أن نرى هذا من السطر التالي حيث يسأل الراوي بازعاج هل أنا أحرجك؟ قبل ربط القصيدة بشكل جيد بالانتهاء باللازمة المكررة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: