قصيدة In The Garden

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تصف القصيدة الطبيعة بمهارة، تركز الشاعرة على الحديقة والخنافس والطيور التي قد يراها المرء هناك.

ملخص قصيدة In The Garden

تشتهر ديكنسون بقصائدها حول مواضيع خطيرة مثل الموت والتجسد والتي يمكن رؤيتها في قصيدتها هذه، نظرًا لأنها قضت معظم وقتها في عزلة، فقد حزنت على كل من فقدوا حياتهم خلال حياتها، لم تكن حياة ديكنسون سهلة، كانت خائفة جدًا من الموت لأنه كان يأخذ كل أحبائها بعيدًا عنها واحدًا تلو الآخر، ويتركها في عزلة لتحزن، من وجهة النظر التاريخية من المدهش للغاية معرفة أن ديكنسون معروفة اليوم بشعرها، لكن خلال أيامها اشتهرت بكونها بستانية موهوبة أحبت البستنة أكثر من غيرها.

الذين حضروا جنازتها في 19 مايو 1886 اعتبروها بستانية ماهرة وليست شاعرة، كثير من الناس لا يعرفون حتى أنها كتبت الشعر، هذه القصيدة هي مكتوبة بشكل جميل، تصور لقاء الشاعر بطائر في الحديقة، في القصيدة تصادف الشاعرة طائرًا يمشي على دودة، ويروي عطشه بشرب الندى من العشب، ويتحرك جانبًا للسماح لخنفساء بالمرور، تلاحظ الشاعرة كل عمل يقوم به الطائر، نظرًا لأن الشاعرة كانت تُعرف دائمًا بقصائدها عند الموت.

فقد تصور القصيدة هذه الموت بطريقة ما لأنه في نهاية الأمر، ذكرت أنه على الرغم من تقديم الطعام للطائر، فقد طار بعيدًا دون قبول الفتات، مما قد يعني ذلك على الرغم من كونك طيبًا ولطيفًا مع الآخرين إلا أنك ستموت يومًا ما، سيطرق الموت بالتأكيد باب حياتك ويخطف روحك بعيدًا عن جسدك، إنه جامح ولا يمكن لأحد أن يسيطر عليه، إلى جانب ذلك ترى الشاعرة أيضًا أنّ طيران الطائر أخف من رحلة القارب الذي يتم تجديفه على الماء أو من الفراشات التي تغرق بلا صوت في الفضاء.

:A bird came down the walk
;He did not know I saw
He bit an angle-worm in halves
.And ate the fellow, raw

المقطع الأول من القصيدة يجلب الطائر إلى الصورة؛ تقدم القصيدة طائرًا من الحياة البرية للقراء، ينزل ويجلس على سطح الأرض، بدون تفكير ثانٍ، يبدأ في أكل الدودة التي يعيش عليها، تشعر الشاعرة بالصدمة لرؤية هذا الفعل الطبيعي الذي لا يسمح حتى للطائر بطهي طعامه، أيضًا لم يكن لدى الدودة أي فكرة على الإطلاق أنها على وشك الموت وتصبح طعامًا لشخص ما في بضع ثوانٍ، ومع ذلك فإنه يحدث خارجة عن إرادته.

And then he drank a dew
,From a convenient grass
And then hopped sidewise to the wall
.To let a beetle pass

He glanced with rapid eyes
–,That hurried all abroad
;They looked like frightened beads, I thought
He stirred his velvet head

يوضح المقطع الثاني والثالث من القصيدة كيف يتخلص الطائر من عطشه بعد تناول الدودة، يجد عشبًا به ندى ويكفي عطشه بشرب الندى، ولكن بمجرد أن يرى خنفساء، فإنه يتركها تذهب دون أي إزعاج، المقطع الثالث من القصيدة هو مشهد آخر حيث تبدو الخنافس كالخرز الصغير المخيف للشاعرة.

على الرغم من السماح للطائر الكبير بالمرور بأمان، إلا أنهم يخشون وجوده، إذا استخدمت الشاعرة مثال طائر لوصف الموت في هذه القصيدة، فهذا يعني أنه حتى لو سمح لك الموت بالعيش لفترة طويلة من الزمن، فأنت لا تزال خائفًا من وجوده لأنك تعلم في النهاية؛ إنه خارج عن إرادتك.

,Like one in danger; cautious
,I offered him a crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

المقطع الرابع من القصيدة يجلب الشاعرة إلى المشهد؛ تنهض من كرسيها وتقدم فتاتًا للطائر الحذر الذي ينظر إليها لبضع لحظات، ويفتح ريشه ويطير بعيدًا، ليس لها علاقة بما تقدمه الشاعرة له، بالنسبة له كل ما كان مهمًا هو الطعام النيء الذي أكله منذ فترة؛ القسوة تجذبه وهذا ما يعيش عليه.

,Than oars divide the ocean
,Too silver for a seam
,Or butterflies, off banks of noon
.Leap, plashless, as they swim

المقطع الأخير من القصيدة هو استمرار للمقطع الرابع؛ إنه وصف لمدى رقة وأناقة الطائر بعيدًا بينما تتقدم الشاعرة لتقديم الطعام له، تمامًا مثل الفراشات التي تطير بأناقة في الظهيرة ويتم إنشاء الأفق من خلال خياطة أقمشة المحيط والسماء، فإن رقة أجنحة الطائر تنقلها إلى منزله.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: