قصيدة Indeed Indeed I Cannot Tell

اقرأ في هذا المقال


كتب ثورو هذه القصيدة عن إلين سيوول، تمكنت هذه القطعة من التواصل مع كل كائن بشري على قيد الحياة تقريبًا وتنقل شعورًا مألوفًا لدى الكثيرين.

ملخص قصيدة Indeed Indeed I Cannot Tell

في هذه القصيدة تمكن هنري ديفيد ثورو من التواصل مع كل إنسان حي تقريبًا، إنه ينقل شعورًا مألوفًا جدًا لكثير من الناس، إنه مرتبك بشأن الشعور الذي يشعر به، مرتبك للغاية في الواقع لدرجة أنه لا يعرف ما إذا كان هذا هو الحب أو الكراهية، إنّ الشعور بأنّ ثورو يتعلق بهذه القصيدة هو الشعور الذي شعر به معظمهم عندما عانوا من قطع العلاقة، يعبر ثورو عن هذه المشاعر بوضوح شديد بحيث يمكن للقراء بسهولة استنتاج سبب هذا الشعور.

,Indeed indeed, I cannot tell
,Though I ponder on it well
Which were easier to state
All my love or all my hate

يوضح المتحدث في هذه السطور أنه يشعر بالكراهية والحب في نفس الوقت، هذا ليس شعورًا بالرضا عن النفس أو اللامبالاة، بدلاً من ذلك هذا شعور قوي بالكراهية والحب في نفس الوقت، على الرغم من أنّ هذا يبدو متناقضًا إلا أنّ المتحدث يكشف أنه قضى بعض الوقت في التفكير في المشاعر التي يمر بها.

وعلى الرغم من أنه يفكر فيها جيدًا، إلا أنه لا يزال يخلص إلا أنه لا يعرف ما إذا كان يشعر بمزيد من الكراهية أو المزيد من الحب تجاه موضوعه، يكشف هذا أنّ المتحدث يبحث بنشاط عن حل لمشاعره، وعلى الرغم من أنه أمضى الكثير من الوقت في التفكير في هذا الأمر، إلا أنه لا يستطيع أن يقرر ما إذا كان يشعر بمزيد من الحب أو الكراهية، وعلاوة على ذلك لا يمكنه فهم سبب شعوره بهذه الطريقة.

Surely, surely, thou wilt trust me
.When I say thou dost disgust me
O, I hate thee with a hate
;That would fain annihilate

في السطر الخامس من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بتكرار كلمة بالتأكيد، قد يبدو هذا غير مهم للوهلة الأولى، لكن تكرار هذه الكلمة هو مرجع كتابي، في العهد الجديد غالبًا ما يستخدم يسوع تكرار الكلمة العبرية، التي تُترجم إلى (surely, surely)، أو (verily, verily) أو (truly, truly) يقترح العديد من علماء الكتاب المقدس أنه عندما يستخدم يسوع هذا التكرار المحدد ، فإنه يريد منا أن نولي اهتمامًا وثيقًا لما سيقوله بعد ذلك، يستخدم المتحدث هذا التكتيك نفسه هنا وسيولي القراء بطبيعة الحال مزيدًا من الاهتمام للأسطر القليلة التالية لأنه يستهلها بكلمة بالتأكيد، بالتأكيد.

في السطر السابع والثامن يعترف المتحدث بعد ذلك أنّ كراهيته قوية بما يكفي للقضاء على موضوعها، نظرًا لأن المتحدث قد ساعد القراء بالفعل بشكل فعال في التعرف عليه، فإنّ هذه السطور تساعد القراء على الحصول على رؤية أقوى وأكثر سلبية لموضوع هذه القصيدة.

,Yet sometimes against my will
.My dear friend, I love thee still
,It were treason to our love
,And a sin to God above
One iota to abate
.Of a pure impartial hate

القصيدة لها تحول في النغمة، يخف إلى حد ما كما يعترف المتحدث أنه على الرغم من أنّ قلبه يحمل كراهية شديدة إلا أنه أحيانًا يتخلى عن تلك الكراهية عن طريق الخطأ، ولا يزال يشعر بالحب تجاه هذا الشخص، ولهذا يقول ما زلت أحبك، بعد أن أوضح أنه يشعر أحيانًا بهذا الحب وأنه ضد إرادته، هذا يكشف للقراء أنّ المتحدث قد بذل قصارى جهده لإزالة أي حب تجاه الموضوع ولكنه لم يكن قادرًا على فعل ذلك تمامًا، يشير هذا إلى أنه يعاني من فقدان العلاقة، لأنه يعترف صراحةً أنه أحب هذا الشخص ذات مرة.

في السطور من الحادي عشر إلى الرابع عشر، يشرح أنّ السماح حتى لإشارة من الشعور بالحب بالدخول إلى قلبه سيكون بمثابة خيانة، يوضح أنّ ذلك سيكون خيانة لشغفهم، بمعنى أنه سيكون خيانة لما كان لديهم من قبل، إنه يشعر أنّ الحب الذي حظيا به كان قويًا ونقيًا لدرجة أنه ذهب الآن.

لا بد أنه يشعر فقط بالكراهية الخالصة، إنّ التخلي عن كراهيته سيكون بمثابة خيانة لما كان لديهم من قبل، بل إنه يقول إنه سيكون خطيئة إذا كان لا يزال يسمح لنفسه بالشعور بالحب تجاه هذا الشخص، في السطرين الأخيرين من القصيدة يؤكد المتحدث من جديد أنه لا يستطيع تخفيف حتى ذرة واحدة مما يشعر به تجاه هذا الشخص، وما يشعر به هو محض كراهية محايدة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: