قصيدة Inventory

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة دوروثي باركر، وتشمل الموضوعات التي تتناولها الشاعرة في هذه القصيدة مستقبل وطبيعة الحياة، تقضي المتحدثة السطور في مناقشة ما تفعله وما لا تملكه في حياتها.

ما هي قصيدة Inventory

:Four be the things I am wiser to know

.Idleness, sorrow, a friend, and a foe

:Four be the things I’d been better without

.Love, curiosity, freckles, and doubt

:Three be the things I shall never attain

.Envy, content, and sufficient champagne

:Three be the things I shall have till I die

.Laughter and hope and a sock in the eye

ملخص قصيدة Inventory

من المحتمل أن يكون للقراء ردود فعل مختلفة على هذه القصيدة اعتمادًا على علاقتهم بالأشياء المذكورة، قد يجد البعض أنفسهم يتعاطفون مع حالة المتحدثة باسم الشاعرة في القصيدة، بينما قد يجد البعض الآخر أنفسهم مرتبكين بشأن سبب رغبتها في شيء ما، ورغبتها في التخلص من آخر.

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من سطرين، تعرف باسم المقاطع، تتبع هذه المقاطع مخططًا بسيطًا للقافية لـ (AA BB CC DD)، القصيدة مكتوبة أيضا في التفاعيل الخماسي، هذا يعني أنّ كل سطر يحتوي على خمس مجموعات من حزمتين، الأولى منها غير مضغوطة والثانية مؤكدة، في كثير من الأحيان قد تستخدم غالبية القصيدة هذا النمط مع بعض الأسطر التي تكسرها.

إنّ اللهجة مباشرة وواعية، المتحدثة تعرف بالضبط ما هي حياتها وكيف ستكون في المستقبل، لا شك في كلامها ولا تردد، يضيف هذا التحديد إلى الجو العام للقطعة، كتبت الشاعرة هذه القطعة على الأرجح لتلخص طريقة معينة في حياتها الآن وكيف ستتغير أو تظل كما هي في المستقبل، يُطلب من القراء النظر في مدى صلة ومصلحة الأشياء المذكورة في السطور، وقد يربطونها بحياتهم الخاصة.

تشمل الموضوعات التي تتناولها الشاعرة في هذه القصيدة مستقبل وطبيعة الحياة، تقضي المتحدثة السطور في مناقشة ما تفعله وما لا تملكه في حياتها، وكذلك كيف ستتغير وكيف ستبقى كما هي، من المرجح أن يبتعد القراء عن هذه القطعة مسلية ومرتبكة وتشعر بالتعاطف، تأخذ الشاعرة القراء من خلال مجموعة واسعة من المشاعر والتجارب، سيكون من الأسهل ربط بعضها ببعض من البعض الآخر الذي يثير اختلافًا في الرأي بين أولئك الذين يفكرون فيها.

تأخذ القصيدة القارئ من خلال الأشياء التي تمتلكها المتحدثة ولن يعرفها أبدًا، وسيكون أفضل حالًا بدونها، بعض هذه الأشياء تريد التخلص منها، في حين أنّ البعض الآخر هو تلك الأشياء التي لن تحصل على ما يكفي منها أبدًا، من خلال هذه الأسطر البسيطة، يمكن للقارئ الحصول على صورة لمن هو هذا الشخص وكيف تبدو حياته على أساس يومي، قد يجدون أنفسهم مرتبطين ببعض الأشياء التي تريد أو تريد التخلص منها.

في المقطع الأول المكون من سطرين تبدأ المتحدثة بالإشارة إلى أن هناك أربعة أشياء أكثر حكمة لفهمها، هؤلاء هم الكسل والحزن والصديق والعدو، هذه عبارات بسيطة تشير إلى مواقف أكثر تعقيدًا وتحديدًا، المتحدثة لها علاقتها الخاصة بكل عنصر من هذه العناصر المدرجة، تمامًا كما يفعل المستمع، كل شخص يقرأ هذه القصيدة سيفهم الصديق والعدو والكسل والحزن بطرق مختلفة.

من المحتمل أن تقترح المتحدثة أنه من الأفضل معرفة الكسل من أجل تجنبه ومعرفة الحزن لتقدير العكس، السطران التاليان أكثر إثارة للاهتمام، تقول المتحدثة إنها ستكون أفضل حالًا بدون الحب والفضول والنمش والشك، مرة أخرى هذه محددة تمامًا وتشير إلى معنى أعمق بكثير، من المحتمل أن تكون المتحدثة تعاني مع الأمرين الأولين وتعتقد أنها تفضل التخلص منهما تمامًا وقد كافحت في الماضي مع الآخرين، النمش والشك شيئان مختلفان تمامًا يجب القلق بشأنهما، لكنهما يضيفان قدرًا كبيرًا من الشخصية إلى القصيدة.

في المقطع الثالث من القصيدة تستمر المتحدثة في استخدام تراكم الأدوات الأدبية من أجل سرد المزيد من الأشياء التي تهتم بمناقشتها، هذه المرة تفكر في الأشياء التي لن أحققها أبدًا، هذا بيان جاد للغاية يزداد تعقيدًا بسبب الأشياء المتناقضة المختلفة التي تسردها، على سبيل المثال يختلف كل من (Envy) و (enough Champagne) تمامًا عن بعضهما البعض لا سيما في هذا السياق، من الواضح أنّ المتحدثة تدرس جوانب مختلفة من حياتها وتجمعها معًا لإنشاء قائمة جرد، كما يوحي العنوان.

يجلب المقطع الأخير ثلاثة أشياء ستحصل عليها المتحدثة حتى تموت، إنهم ضحك وأمل وجورب في العين، مرة أخرى يتم تقديم تباين للقراء، من الواضح أنّ الأمرين الأولين هما شيئان يرغبان في امتلاكهما لبقية حياته، الثالث رغم ذلك ليس كذلك، ولكن يبدو أنه شيء تعرف أنها ستحصل عليه سواء أرادت ذلك أم لا، إنها تشير إلى أنها ستستمر في دفع حدود حياتها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: