قصيدة It sifts from Leaden Sieves

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة طبيعة جميلة، تستكشف الشاعرة الطريقة التي يمكن بها لتساقط الثلوج الجديد أن يعيد تشكيل العالم بأسره.

ملخص قصيدة It sifts from Leaden Sieves

بعد الانتهاء من القصيدة لا يسع المرء إلا أن يبتعد وهو يشعر كما لو أنهم، أيضًا قد لاحظوا مشاهد الشتاء التي تصورها المتحدثة، يبدو الثلج حقيقيًا وجذابًا بشكل لا يصدق، وهي قصيدة جميلة تركز على القدرة المذهلة للثلج لإخفاء العالم، في جميع مقاطع القصيدة تصور الشاعرة الثلج على أنه شيء يسقط، كما يفعل الطحين من خلال غربال، على الأرض برفق، إنه مشهد جميل وجدير بالملاحظة أن المتحدثة تقضي وقتًا طويلاً في تصويره، إنها تركز على كيفية تغطية الجبال والحقول، مما يجعل كل شيء يبدو موحدًا بينما يلتف أيضًا حول أعمدة السياج والقضبان.

في القصيدة الموضوع الأساسي هو الطبيعة، تقضي المتحدثة القصيدة بأكملها في التركيز على الثلج، على الرغم من أنها لم تسميها أبدًا، في جميع صور واستخدامات اللغة التصويرية، يتعين على القراء التوصل إلى استنتاج بأنّ هذا هو موضوع ديكنسون، تصفها بعدة طرق من استعارة الدقيق إلى صورة صوف المرمر والصوف، في النهاية تنتهي هذه القصيدة الهادئة حيث يغطي الثلج كل شيء في الأفق، على الرغم من أنّ هذا قد يكون شيئًا سلبيًا في بعض القصائد، إلا أنه في القصيدة مشهد رائع ومحبوب للغاية.

هي قصيدة من خمسة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطرـ تتبع هذه الأسطر مخطط قافية لـ (ABCB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع. هذا نمط شائع جدًا في شعر ديكنسون ويمكن العثور عليه في بعض أشهر أعمالها، يختلف النمط المتري قليلاً عن النمط الذي يستخدمه ديكنسون عادةً، بدلاً من الخطوط المتناوبة لمقياس التروس التاميبي والرباعي التاميبي، يكون أول سطرين والخط الأخير من المقاطع المقطوعة في الثلث مع السطر الثالث في مقياس رباعي.

–It sifts from Leaden Sieves

.It powders all the Wood

It fills with Alabaster Wool

–The Wrinkles of the Road

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بالسطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة، هذا هو الحال دائمًا تقريبًا مع شعر ديكنسون نظرًا لأنها تركت قصائدها بدون عنوان، تشير كلمة (It) في السطر الأول إلى الثلج الذي تشاهدها متحدثة ديكنسون وهو يتساقط من السماء، تشير المناخل الرصاصية إلى السحب الرمادية الداكنة في السماء، الثلج ينخل منهم، إنّ استخدام هذه الكلمة كفعل لازم يثير الشعور بأن الدقيق يتم غربله من خلال غربال.

في السطور التالية تستخدم المزيد من الاستعارات للرغبة في أن يكون الثلج صوفًا مرمرًا، يملأ الصوف كل تجاعيد الطريق، سيلاحظ القراء على الفور استخدام ديكنسون غير المعتاد للأحرف الكبيرة في سطور هذه القطعة، ينقسم العلماء حول معاييرها بالضبط لكتابة الكلمات بأحرف كبيرة، ولكن من المحتمل أنها تلك التي وجدتها أكثر إثارة للذكريات.

It makes an even Face

–Of Mountain, and of Plain

Unbroken Forehead from the East

–Unto the East again

في السطور التالية تستخدم المزيد من الاستعارات للرغبة في أن يكون الثلج صوفًا مرمرًا، يملأ الصوف كل تجاعيد الطريق، سيلاحظ القراء على الفور استخدام ديكنسون غير المعتاد للأحرف الكبيرة في سطور هذه القطعة، ينقسم العلماء حول معاييرها بالضبط لكتابة الكلمات بأحرف كبيرة، ولكن من المحتمل أنها تلك التي وجدتها أكثر إثارة للذكريات.

–It reaches to the Fence

It wraps it Rail by Rail

–Till it is lost in Fleeces

It deals Celestial Vail

في المقطع الثالث من القصيدة تصف المتحدثة كيف يلتهم الثلج السياج، ويلفه بالسكك الحديدية بالسكك الحديدية حتى يضيع، تعود كلمة (fence) إلى كلمة صوف في المقطع الأول. على الرغم من أن الثلج يبدو وكأنه يستحوذ على كل شيء على مرأى من المتحدثة، إلا أنها صورة سلمية وجميلة، تهدف إلى إثارة شعور بالبهجة والحزن لدى القارئ.

–To Stump, and Stack – and Stem

–A Summer’s empty Room

,Acres of Joints, where Harvests were

–Recordless, but for them

It Ruffles Wrists of Posts

–As Ankles of a Queen

–Then stills it’s Artisans – like Ghosts

–Denying they have been

تختتم القصيدة بمزاج مشابه لما أثارته الأسطر السابقة، تواصل المتحدثة مناقشة الطريقة الجميلة التي يغطي بها الثلج كل شيء مألوفًا له، مما يجعل المشهد بأكمله يبدو مختلفًا، تصفها الأسطر الأخيرة على أنها تتراكم حول معصمي القوائم كما لو كانت كاحلي ملكة، تبدو طبقات الجليد وكأنها ملابس دانتيل أنيقة، يتم التأكيد على هذا فقط من خلال استخدام كلمة الحرفي، تختتم القصيدة بخط ينفي أنها كانت ، طريقة رائعة لتصوير الأعمدة والأسوار والأشجار التي اختفت حديثًا من حولها.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: