قصيدة Life’s Scars

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيلا ويلر ويلكوكس، وهي قصيدة بسيطة ومؤثرة تسعى إلى نقل آلام الحب وأهمية العلاقات الحقيقية.

ملخص قصيدة Life’s Scars

تستكشف الشاعرة في هذه القصيدة موضوعات العلاقات والألم والحب، تتعمق القصيدة في تعقيدات العلاقات وسوء السلوك الذي يؤدي غالبًا إلى تدهور أهمية الحب في حياتنا، تكون النغمة مباشرة بشكل ثابت، لكنها تصبح أحيانًا أكثر حزنًا، جنبًا إلى جنب مع الحالة المزاجية، حيث تنعكس المتحدثة على الماضي.

تشرح القصيدة للقارئ من تجربة المتحدثة الخاصة، أنّ الألم الحقيقي الوحيد الذي يمر به المرء في الحياة يأتي من أولئك الذين نحبهم، يتم نسيان الباقي ويتم حذفه على أنه مضايقات صغيرة، ويمر قبل أن يتسبب في أي ضرر، كما أنها تقضي وقتًا في توبيخ نفسها والقارئ وجميع الآخرين، في الأوقات التي اهتممنا فيها بآراء الغرباء أكثر من اهتمامنا بالحفاظ على حب أفراد عائلتنا وأصدقائنا المقربين.

هي عبارة عن قصيدة من أربعة مقاطع مقطوعة يتم فصلها إلى مجموعات من ثمانية أسطر، تُعرف باسم الأوكتاف، تتبع هذه الأوكتافات مخطط قافية لـ (ABABCDCD)، وهكذا وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع، المقياس أيضًا متسق للغاية يتبع نمطًا مشابهًا كل خط آخر.

الأسطر ذات الأرقام الفردية بدءًا من السطر الأول ثم ثلاثة، وخمسة، وسبعة، وما إلى ذلك، تتوافق مع مقياس (iambic tetrameter) هذا يعني أن هناك أربع مجموعات من مقطعين لفظيين في كل سطر، أولهما غير مضغوط والثاني مشدد، بينما الخطوط الزوجية أقصر، مع ثلاث مجموعات فقط من دقاتين في كل سطر، والمعروفة باسم (Trimeter).

They say the world is round, and yet

,I often think it square

So many little hurts we get

.From corners here and there

,But one great truth in life I’ve found

-While journeying to the West

The only folks who really wound

.Are those we love the best

في المقطع الأول من القصيدة تقارن المتحدثة الطرق التي يصاب بها المرء عاطفيًا من قبل الآخرين بالحواف المربعة، يمكن العثور على هذه الحواف في زوايا العالم المفترض أن تكون مستديرة، تنبثق الزوايا في كل مكان وتسبب باستمرار القليل من الأذى، من تجربتها في العالم توصلت إلى حقيقة واحدة مهمة، وهي أنّ الأذى الحقيقي الوحيد الذي يتلقاه المرء في الحياة يأتي من أولئك الذين نحبهم أكثر، كل شيء آخر يتضاءل بالمقارنة.

The man you thoroughly despise

;Can rouse your wrath, ’tis true

Annoyance in your heart will rise

;At things mere strangers do

;But those are only passing ills

;This rule all lives will prove

The rankling wound which aches and thrills

.Is dealt by hands we love

يوفر المقطع الثاني من القصيدة للقارئ ما يجب أن يكون أمثلة يمكن الاعتماد عليها، من خلال هذه تحاول المتحدثة إثبات وجهة نظرها حول الألم المؤقت والدائم، تذكر الغرباء المزعجين واللحظات المؤلمة، لكنها تمر بعد ذلك، وهذه مختلفة تمامًا عن الجرح المزعج أو المؤلم باستمرار الذي يوجع ويجذب الإثارة.

فقط هذه الإصابة تأتي من الأيدي التي نحبها، من خلال عدم الخوض في التفاصيل حول الإجراءات التي تسبب هذه الجروح، فقط مصدرها، تسمح الشاعرة للقارئ أو المستمع بإلقاء تجربته الخاصة على كلماتها، لذلك يمكنها التحدث إلى جمهور كبير جدًا.

,The choicest garb, the sweetest grace

;Are oft to strangers shown

,The careless mien, the frowning face

.Are given to our own

,We flatter those we scarcely know

,We please the fleeting guest

And deal full many a thoughtless blow

.To those who love us best

في المقطع الثالث من القصيدة تتضمن المتحدثة نفسها والقارئ، بينما تتحدث عن التعامل مع الألم مع من يحبهم، تقول في كثير من الأحيان، إننا نتعامل مع الغرباء بلطف أكثر مما نتعامل مع من نحبهم، يتم تصوير هذا من خلال الوجه العابس والنعمة الأجمل، وتضيف نحن الأشخاص المتملقون الذين بالكاد نعرفهم بينما نؤذي دون تفكير من نحبهم، والذين يحبوننا أفضل.

,Love does not grow on every tree

.Nor true hearts yearly bloom

Alas for those who only see

!This cut across a tomb

But, soon or late, the fact grows plain

:To all through sorrow’s test

The only folks who give us pain

.Are those we love the best

في المقطع الأخير من القصيدة تتعمق المتحدثة في ندرة الحب الحقيقي الدائم، إنه لا ينمو على كل شجرة ولا كزهرة يتفتح سنويًا، إذا لم يكن المرء حريصًا، فسوف يتم تدمير الحب الذي لدينا أو فقده بينما نسيء معاملته، قد يستغرق الأمر منا وقتًا طويلاً، أو فترة قصيرة من التأمل، لندرك أنّ الأشخاص الوحيدين الذين يسببون لنا الألم، هم من نحبهم الأفضل، إنّ بقية الآلام التي يتلقاها المرء في الحياة تزول.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: