قصيدة Miracle on St. David’s Day

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جيليان كلارك، كما ذكرت كلارك نفسها تستند إلى تجربتها الشخصية حول رجل لم يتكلم لسنوات.

ملخص قصيدة Miracle on St. David’s Day

تستند القصيدة كما ذكرت كلارك نفسها إلى تجربتها الشخصية حول رجل لم يتكلم لسنوات، لكنه تغلب على هذا المرض خلال إحدى قراءات شعرها المستحقة، لتذكره ذكرياتالطفولة، من خلال الاستعارة واللغة الفظة، المقارنات والتناقضات الطبيعية التي تعبر عن المشقة وكذلك الصديق، تمكنت كلارك من التعبير عن تلك القصة بطريقة تشد القلب وتكشف انتصار الرجل المعتدل مع المرض بتفاصيل رائعة ومؤثرة.

They flash upon that inward eye‘
’which is the bliss of solitude
(from ‘The Daffodils’ by William Wordsworth)

An afternoon yellow and open-mouthed
with daffodils. The sun treads the path
.among cedars and enormous oaks
,It might be a country house, guests strolling
.the rumps of gardeners between nursery shrubs

.I am reading poetry to the insane
An old woman, interrupting, offers
.as many buckets of coal as I need
A beautiful chestnut-haired boy listens
entirely absorbed. A schizophrenic

.on a good day, they tell me later
In a cage of first March sun a woman
.sits not listening, not feeling
.In her neat clothes the woman is absent
A big, mild man is tenderly led

التلميح الأول لمعنى معجزة في يوم القديس ديفيد، أنّ الرجل من الجمهور سيبدأ التحدث مرة أخرى، يتم تمثيله في السطر الأول عندما يتم الإشارة إلى بعد الظهر على أنه مفتوح الفم، والتي يمكن تؤخذ كمؤشر على أنّ الشخص الذي لم يتكلم قط سينتهي به الأمر بالتحدث بنهاية القصيدة، بالطبع لا يستطيع القارئ معرفة هذه التفاصيل في هذه المرحلة من القصيدة، لكنها موجودة كنذير.

يتم تقديم قدر كبير من المعلومات حول الحاضرين الآخرين في قراءة الشعر هذه، وتعتبر المجموعة الانتقائية من المستمعين تباينًا مثيرًا للاهتمام مع العناصر الطبيعية التي يشار إليها على أنها قريبة أو حاضرة، بطبيعة الحال بعد الظهر مشمس وأصفر مع أزهار النرجس البري، كما أنّ أشجار الأرز والبلوط الهائلة صلبة مثل شجيرات الحضانة جميلة.

هذا حيوي وقوي وواضح ونقي، مقارنة بالحاضرين المصابين بأمراض مختلفة، امرأة عجوز تقاطع وطفل مصاب بالفصام، للإشارة إلى زوجين فقط على السطح تبدو هذه كأنها أضداد أو التناقض الذي تم ذكره سابقًا، على مستوى أعمق، يمكن لكلارك المقارنة بدلاً من ذلك من خلال وضع هؤلاء الأشخاص في سياق الجمال الطبيعي المتنوع، إذا كان هذا هو الحال فإنّ الفكرة قوية، أنّ هؤلاء المستمعين مختلفون، لكن أعمال الطبيعة في حد ذاتها، هذا يهيئ المشهد للمستقبل، اللحظة الصاعدة التي سيحظى بها الرجل اللطيف لاحقًا.

ومع ذلك فإنّ الصياغة المرتبطة بهؤلاء المستمعين فظة إلى درجة قاسية، مثل الإشارة إليهم على أنهم مجانين، قد يكون هذا تلميحًا للقارئ إلى أنّ كلارك كانت صريحة بقدر ما يمكن أن تكون، ربما كطلب خفي للثقة في صحة القصة التي ستتكشف، إنها لا تسحب اللكمات، وقد تكون هذه هي طريقتها في إقناع القارئ بهذه التفاصيل لكسب ثقته في أخذ القصة في ظاهرها.

يتم التعامل مع الرجل اللطيف نفسه بعناية كبيرة خلال هذه المقاطع، حيث تستغرق كلارك وقتًا ليس فقط لبناءه كعامل، ولكنها تلاحظ أيضًا أنه يتم التعامل معه بحنان ويتحرك برفق، يشير هذا إلى رقة الطبيعة تجاه الشخص، ويمكن للقارئ التواصل معه بسهولة تامة من خلال هذا التكتيك ليصبح مستثمراً في قصته، بالإضافة إلى ذلك فهو يهز بلطف على إيقاعات القصائد، وهو مؤشر واضح على أنه يشعر بارتباط عميق بالأعمال نفسها، هذا مرة أخرى ينذر بما سيخرجه من مأزق جسدي كان راسخًا في حياته مثل خشب البلوط ومقيد مثل القفص.

.to his chair. He has never spoken
His labourer’s hands on his knees, he rocks
.gently to the rhythms of the poems
,I read to their presences, absences
.to the big, dumb labouring man as he rocks

,He is suddenly standing, silently
huge and mild, but I feel afraid. Like slow
movement of spring water or the first bird
,of the year in the breaking darkness
.’the labourer’s voice recites ‘The Daffodils

The nurses are frozen, alert; the patients
.seem to listen. He is hoarse but word-perfect
,Outside the daffodils are still as wax
a thousand, ten thousand, their syllables
.unspoken, their creams and yellows still

,Forty years ago, in a Valleys school
.the class recited poetry by rote
Since the dumbness of misery fell
he has remembered there was a music
.of speech and that once he had something to say

When he’s done, before the applause, we observe
the flowers’ silence. A thrush sings
.and the daffodils are flame

توضح هذه السلسلة من مقاطع القصيدة تفاصيل الرجل الذي أصيب بالضيق بسبب صمته، تلاحظ كلارك أنّ هذا الرجل يقف فجأة، وفي البداية تسبب لها رد الفعل هذا وهو الخوف، هذا يتحدث عن الصور النمطية التي تم الاستهزاء بها إلى حد ما ضد الأشخاص الذين يعانون من هذه الأنواع من الأمراض من خلال مقارنتها بالعناصر الطبيعية.

مرة أخرى أيضًا قررت كلارك أن تكون صريحًا بشأن خوفها، لكنها لا تبني عليه بشدة لأن التفاصيل المهمة هي ما يحدث مع هذا الرجل عندما يجد صوته ليقرأ كلمة (The Daffodils)، الميول الوحيدة التي مر عليها الوقت منذ أن تحدث آخر مرة وهو يقرأ هذا المقطع هي الطريقة البطيئة التي بدأ بها، إن جودة صوته بالبحة، بخلاف ذلك فهو مثالي للكلمات.

الممرضات صُدمن بالطبع، وهذا رد فعل منطقي وحرفي، ومع ذلك فإنّ رد فعل النرجس البري في الخارج أكثر استعارة، إنّ فكرة أنهم لا يزالون مثل الشمع عندما يستمعون إلى القصيدة التي تحمل اسمهم تتحدث عن التقديس بين الأصدقاء القدامى، كما لو أنّ الزهور سعيدة بوجود رفيقهم في المنزل معهم، على مستوى أعمق يمكن اعتبار ذلك بمثابة لقاء يجمع بين الرجل وصوته، مثل الزهور تتصرف مندهشة كما لو أنّ صديقًا قديمًا قد عاد، فإنّ الصديق الحقيقي الذي يجد طريقه إلى المنزل هو صوت الرجل.

كل هذا مرتبط بمتحدث القصيدة في أيام شبابه قبل أن يصيبه غباء البؤس، وهذا يعزز فكرة عودة صديق قديم إلى المنزل، يتذكر هذه القصيدة وهذا الارتباط كافٍ ليخرجه من صمته، هذه العودة دافئة للغاية، على ما يبدو حيث لا يصفق الحشد فحسب، بل يغني، الشعلة هي تمثيل لكيفية بقاء القصيدة والقدرة على الكلام داخل الرجل المعتدل على مر السنين، مثل اللهب الذي لم ينطفئ أبدًا، ومع ذلك مثل اللهب فقد احتاج إلى الإشعال الصحيح للخروج، والذي اتضح أنه قراءة الشعر من قبل كلارك.

في الأساس هذه قصيدة عن جمال مثابرة الإنسان وحكاية دافئة عن هذا الرجل اللطيف الذي يتذكر أنه يستطيع التحدث، وقد قامت كلارك بعمل جيد في مزاوجة العناصر الطبيعية لتمثيل معاناته على مر السنين وكشف العظمة، لانتصاره على مرضه، من البداية إلى النهاية تم إعداد القصيدة للكشف عن قصته على أكمل وجه، والنتيجة هي قصة جميلة عن التغلب على الصعاب الصعبة بالحافز الصحيح.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: