قصيدة Morning by Henry Reed

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري ريد، تصف القصيدة العالم المثالي للمتحدث الذي يتواجد فيه جنبًا إلى جنب مع المتحدث بدون ظلال وانعكاسات وأصداء.

ملخص قصيدة Morning

هي عبارة عن قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعة واحدة من خمسة أسطر، وواحد من أربعة، ومقطع نهائي من ثمانية أسطر، لم يختر ريد مطابقة نصه لنمط منظم من القافية أو الإيقاع، قد تكون السطور مكتوبة في شعر حر لكنها تحافظ على وحدتها في الطول المماثل، هذا واضح بشكل خاص في أول مقطعين، تتراوح الخطوط بين العاشر والخامس عشر مقطعًا لفظيًا لكل منها، يربط هذا النص فعليًا بالصفحة ويحدد مقدار الوقت الذي يمكن للقارئ أن يقضيه في كل سطر.

تبدأ القصيدة عندما يطلب المتحدث من مستمعه المبتلى بتاريخهم أن ينظر إلى صورة، إنها لوحة لمنظر طبيعي شرقي، لا توجد ظلال أو انعكاسات على البحيرة، يرى هذا على أنه التمثيل المثالي للعالم الذي يرغب في العيش فيه، يحتوي المقطع الثاني على تصويره للطريقة التي يعيش بها المستمع الآن، هذا الشخص يتبعه باستمرار تاريخه الشخصي، إنها تعكس الحياة التي يحاول الزوجان عيشها معًا، تختتم القصيدة بالمتحدث الذي يصنع صورة للسعادة في المستقبل، هو وحبه قادران على الكذب معًا في عالم لا يحمل جزءًا من الماضي.

.Look, my love, on the wall, and here, at this Eastern picture
:How still its scene, and neither of sleep nor waking
,No shadow falls from the tree or the golden mountain
,The boats on the glassy lake have no reflection
.No echo would come if you blew a horn in those valleys

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بسؤال حبه، الشخص الذي تتحدث إليه القصيدة بأكملها، أن تنظر إلى شيء ما، الاثنان في غرفة من المحتمل أن يكون أحدهما داخل منزلهما، يشير المتحدث ريد إلى صورة شرقية على الحائط، هذا وصف غامض ولكنه يشير إلى لوحة في تقليد الصين أو اليابان أو كوريا، الصورة ثابتة، وهي ميزة أعجب بها المتحدث، يجد قيمة في الحركة البطيئة أو حتى لا شيء على الإطلاق، يتم التأكيد على هذا في العبارة التالية ببيانه أن المشهد ليس نائمًا أو مستيقظًا، إنه موجود ببساطة كما هو بدون ادعاء.

تصف الأسطر التالية كيف لا تسقط ظلال من الجبل، هذا العالم بدون تقدم الزمن، تكون الشمس في السماء مباشرة إذا كانت موجودة أصلاً؛ لا تتحرك، ويقال الشيء نفسه عن الشجرة، كل عنصر من المناظر الطبيعية يغمره الضوء الذهبي، هذا هو الشعور الذي يأمل ريد أن ينقله من خلال النص، بينما يصف متحدثه المشهد في الصورة، يجب أن يتضح أنه يبحث أيضًا عن نفس العناصر في حياته.

كما لو كان يحسد ما هو موجود هناك، يقول المتحدث أنه إذا نفخ المرء بوقًا فلن يحدث شيء، لن يكون هناك صدى لإثبات المسافة أو الفضاء، عالم الصورة مسطح ومن المستحيل إزعاجه، ويقال الشيء نفسه عن البحيرة التي ليس لها انعكاس، لا شيء مادي يمكن أن يزعج كمال مستوى الصورة.

:And look away, and move. Or speak, or sing
,And voices of the past murmur among your words
,Under your glance my dead selves quicken and stir
.And a thousand shadows attend where you go

يحتوي المقطع الثاني على أربعة أسطر فقط ويبدأ بتغيير جذري، يبتعد متحدث ريد عن وصفه للصورة ويعود إلى العالم الحقيقي، إنه يحاول أن يُظهر لمستمعه التناقض الكبير بين العالم الذي يعيشون فيه والعالم الذي يمكن أن يعيشوا فيه معًا، عندما ينظر المتحدث ومستمعه بعيدًا عن اللوحة، فإنّ العالم الحقيقي يختلف كثيرًا، عندما يتكلم أو يغني المستمع يستدعي كل أصوات الماضي، هذه الأصوات تتحدث باستمرار في الخلفية، في همهمة هادئة، إنه قادر على سماعها في كل ما يتكلم به حبه.

الاثنان غير قادرين على العيش والتحرك في العالم الحقيقي دون الإخلال بتاريخهما، هناك شيء ما حول ماضي المستمع وهو أمر مؤلم، قد يكون الأمر مزعجًا للمستمع فقط، لكن هذا غير مرجح، لن يطرح المتحدث الأمر إذا لم يؤثر على علاقتهم بطريقة ما.

في السطرين الأخيرين يكشف المتحدث أنّ كلماته لها القدرة على تسريع نفوسه الميتة، جميع الإصدارات السابقة من المتحدث، كل من كان في أي وقت مضى، تظهر على السطح، من المحتمل أن يجلبوا مشاعر مختلفة لم يكن يبحث عنها وخبرات يفضل نسيانها، في محاولة للتأكيد على المشكلة جعل المستمع المتحدث يفصل حياته عن مُلكه، هناك ألف ظل لهؤلاء الأشخاص الذين في كل مكان، الظلال ليست ذنبه.

,That is your movement. There is a golden stillnes
;Soundless and fathomless, and far beyond it
,When brow on brow, or mouth to mouth assembled
,We lie in the calm of morning. And there, outside us
,The sun moves on, the boat jogs on the lake
.The huntsman calls
,And we lie here, our orient peace awakening
.No echo, and no shadow, and no reflection

على الرغم من أنه كان يوبخ المستمع في المقطع الثاني إلا أنه عاد إلى نغمة سلمية في المقطع الثالث، هذا المقطع هو مرة أخرى تناقضًا صارخًا مع الأسطر التي سبقته، يبدأ بالقول إنّ كل شيء أعلاه هو حركة المستمع، في الوقت نفسه، يمكن أن يشير أيضًا إلى أن كلماته التالية يمكن أن تكون الحركة الجديدة التي يتخذونها.

يرغب المتحدث في عالم مصنوع من السكون الذهبي تمامًا مثل اللوحة الشرقية، إنه يرى عالماً مثالياً تغمره الشمس المستمرة، دون ظلال وانعكاسات، يريد معًا أن يشرع الاثنان في رحلة بلا صوت وعديم السبر ومن ثم ما بعدهما، في محاولة لوصف العالم الذي يتخيله بشكل أفضل، يستخدم بعض الصور لتوضيح وجهة نظره.

يرسم متحدث ريد صورة للزوجين معًا، جبين على جبين، عندما يكونون قريبين، حميمين، ومستهلكين مع بعضهم البعض، يتم تجميعهم، يبدو الأمر كما لو أنّ كل القطع معًا، يمكن أن يكونوا سعداء حقًا بهذه الطريقة، خاصةً عندما يتم وضعهم في هدوء الصباح، لقد صنع صورة لجزء الكمال الخاص به هنا.

تصف الأسطر الأربعة الأخيرة العالم الخارجي، هو وشريكه وحدهما في أذهانهما وداخل رؤية المتحدث للسماء، لم تعد الظلال تطارد مستمعه، ولا الصدى ولا توجد انعكاسات، إنهم قادرون على الكذب هناك معًا في المشرق، وهنا إشارة أخرى إلى الثقافة الشرقية، والسلام.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: