قصيدة My Life Closed Twice Before Its Close

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تستخدم الشاعرة حسرة القلب كرمز للموت، تشتهر ديكنسون بتضمينها مواضيع مظلمة مثل الحزن والموت في شعرها، مثل هذه القصيدة غالبًا ما يتم ترقيم قصائدها بدلاً من تسميتها أو تسمى بأول سطر من القصيدة.

ملخص قصيدة My Life Closed Twice Before Its Close

—My life closed twice before its close
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

تستخدم الشاعرة في هذه القصيدة حسرة القلب كرمز للموت، عنوان القصيدة والسطر الأول هو مفارقة تنسبها إلى معنيين مختلفين لكلمة قريبة، هنا تستخدم مصطلح قريب للتعبير عن حسرة وموت في نفس الوقت، على الرغم من أنّ المعنى المحدد لهذا الإغلاق لم يتم الكشف عنه للقارئ، فمن الواضح أنّ أحد الأحباء قد افترق طرقًا مع إميلي بشكل أو شكل ما.

لا يبدو أنّ ما إذا كان قلبها قد كسر على يد حبيب، أو توفي شخص قريب منها أمرًا مهمًا، فنحن نعلم فقط أنها تشعر بالفراغ في حياتها لدرجة أنها تعادل موتها، هذه قصيدة قصيرة من ثمانية أسطر تتناغم مع الأسطر (b و c و f و h)، يتميز الجزء الأخير من المقطع الأول بمزاج مظلم وروح الدعابة وساخر بعض الشيء.

إنها تستخدم مصطلح الخلود وهو أمر جيد عادةً أن تصف نفسها على أنها مجرد انتظار لحسرة القلب التالية أي الإغلاق في حياتها، في هذه الحالة الخلود ليس سوى وسيلة لنهاية مظلمة لإميلي، السطر الثاني والسطر الثالث قافية، مما يضيف إلى المزاج الخفيف والفرح، ولكن التناقض في هذا المقطع، يكاد يذكر القارئ بفيلم رعب حيث يكون الطفل المرح والمتواضع هو الذي يرسل بعض المخططات المظلمة.

غالبًا ما تكون هذه الأنواع من أفلام الرعب أكثر قتامة، بل وأكثر غرابة من الأفلام حيث يكون الهدف شخصًا نموذجيًا يتصرف أو يشبه الوحش، إنّ سذاجة الشبابة في مزاج هذه القصيدة تدل على التناقض الذي نراه هنا، يبدو أنها تعرضت لهذه الوفيات والإغلاقات في سن مبكرة جدًا، وانعدام الأمل واضح هنا أيضًا.

تكتب في القصيدة وتقول يبقى أن نرى ما إذا كان الخلود يكشف حدث ثالث لي، إنها تنتظر موتها الثالث، المرة الثالثة التي ينكسر فيها قلبها، يبدو الأمر كما لو أنها تتوقع حدوث ذلك، مرة أخرى هذا ينذر بالخطر وغريب لكنها تظهر جودة واقعية في الطريقة التي تستخدم بها السخرية والفكاهة.

So huge, so hopeless to conceive
.As these that twice befell
,Parting is all we know of heaven
.And all we need of hell

في المقطع الثاني من هذه القصيدة تناقش إميلي أعماق حسرة عانت منها، تصفها بأنها ضخمة ويائسة من الحمل، إنها تشير إلى هذا الحدث الثالث المنذر الذي تفترض أنه سيحدث لاحقًا في حياتها، هذه الوفاة الثالثة ليس لها نهاية، إنها ببساطة تُقارن مع الإغلاقين الآخرين في حياتها، ومع ذلك فهي خالدة، لذا فمن السخرية أنها تصف الجنة والنار.

يبدو الأمر كما لو أنها لا تعتقد أنها ستهرب من سلسلة الحياة المستمرة من القلوب المكسورة، لذا فهي تسحب أجزاء من فكرتها عن الجنة والجحيم وتنسبها إلى حياتها على الأرض، مرة أخرى كانت تتناغم مع الجنة والجحيم في السطران الثاني والرابع من المقطع الثاني، مما يضيف إلى سخرية المزاج المظلم والكلمة، مثل الجحيم، أن يتم إيقاؤها بطريقة ريشية.

لتوضيح الأمر بكل بساطة كتبت إميلي أنها لا تعرف أي شيء سوى الحزن عندما كتبت أنّ هذه الإغلاقات هي كل ما تعرفه عن الجنة، إنها تضع نفسها في الجحيم من خلال الكتابة أنها تعاني حاليًا من كل ما تحتاجه من الجحيم، قد يصبح هذان السطران الأخيران محيرًا لكن إميلي استخدمت كلماتها بعناية هنا.

إذا كان لديك كل ما تحتاجه لشيء ما فهو لديك حاليًا، لذا فهي تقول أنّ لديها الجحيم، في السطر الأول من المقطع الثاني، تقول ضخمة جدًا، ويائسة جدًا من الحمل، من الواضح أنها تركت الألم المحدد في هذه القصيدة حتى تفسير القارئ، ولكن بما أنّ إميلي حريصة جدًا على اختيار كلماتها، فقد يتساءل المرء عما إذا كانت قد فقدت طفلين في جهودها لإنجاب طفل، من غير المعروف في اليقين أن هذه القصيدة تدور حول إجهاض، لكنني أعتقد أنها محتملة تمامًا، أو ربما لقد أحببت وخسرت لكنها أرادت بشدة أن تكون قادرة على إنجاب طفل.

نشأت إميلي بشكل متحفظ للغاية في نيو إنجلاند في القرن التاسع عشر، ولكن كان يُعتقد أن لديها رجلين على الأقل أثرت عليها بشكل كبير في حياتها، لقد كانت شخصًا منعزلاً للغاية، لكنها تأثرت بشكل كبير بالأشخاص الذين تعرفهم وتعجبهم، حتى لو لم يبقوا في حياتها لفترة طويلة جدًا.

هذا يمكن أن يشرح للقارئ قليلاً عن سبب معرفتها بحسرة القلب، ربما لم تكن تعرف شعور أن يكون لها أصدقاء أو عشاق، قد يكون هذا هو السبب في أنها شعرت كما لو أنّ حياتها قد انهارت بسبب هذه الفواصل الكارثية، لقد أمضت الكثير من الوقت بمفردها في غرفتها لذلك أنا متأكد من أنها شعرت بالأمور بعمق أكبر مع كل الوقت الذي كان عليها أن تفكر فيه وتكتبه.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: