قصيدة Neighbours by Gillian Clarke

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة (Gillian Clarke)، هذه القصيدة تدور حول كارثة تشيرنوبيل وكيف أثرت، ليس فقط أوكرانيا ولكن في بقية أوروبا أيضًا.

قصيدة Neighbours

تبدو القصيدة سلبية تمامًا وجذابة وتستند إلى إشارات إلى صندوق باندورا للمساعدة في توضيح وجهة نظرها، ولكنها تقدم أيضًا شعاعًا من الضوء، وهي تشير إلى جلاسنوست وهي مبادرة روسية وضعها رئيس الوزراء الروسي آنذاك ميخائيل جورباتشوف من أجل أن تكون روسيا أكثر وضوحًا بأسرارها، حتى لا تتستر على الأخطاء التي حدثت أثناء كارثة تشيرنوبيل، وهذا بدوره سيجعل أوروبا مكانًا أكثر أمانًا، اعتبر الكثيرون في الغرب هذا خطوة لجعل روسيا جزءًا أكبر من المجتمع الأوروبي حيث كانت العلاقات بين روسيا وبقية أوروبا متوترة في كثير من الأحيان.

تمت كتابة القصيدة في ثمانية مقاطع، الثلاثة الأولى كلها تتكون من ثلاثة أسطر، يُعرف هذا بالثالوث وهو شكل تقليدي تمامًا في الشعر الويلزي، لا تستخدم كلارك نمط القافية المتكرر في هذه القصيدة، نغمة القصيدة حزينة ومروعة في بعض الأحيان ولكن بتيار خفي يبعث على الأمل. تستخدم الرومانسية في الجيران، بالاعتماد على الطبيعة للمساعدة في التأكيد على آثار كارثة تشيرنوبيل، ليس فقط على أوكرانيا ولكن على بقية أوروبا.

جيليان كلارك المولودة عام 1937، شاعرة ويلزية تتميز بكونها شاعرة ويلز الوطنية، بعد تخرجها من الجامعة أمضت عامًا في العمل مع هيئة الإذاعة البريطانية قبل أن تعمل كمدرس للغة الإنجليزية، تمت دراسة شعرها مثل هذه القصيدة جيدًا في جميع أنحاء المملكة المتحدة حيث ظهر في منهج (GCSES) والمستويات (A)، ومن بين العديد من الجوائز التي حصلت عليها ميدالية الملكة الذهبية للشعر، هي كاتبة غزيرة الإنتاج ليس لها أقل من خمسة عشر كتابًا، لا تزال تكتب رغم أن أعظم نجاحاتها تحققت خلال الثمانينيات.

That spring was late. We watched the sky
.and studied charts for shouldering isobars
.Birds were late to pair. Crows drank from the lamb’s eye

Over Finland small birds fell: song-thrushes
,steering north, smudged signatures on light
.migrating warblers, nightingales

المقطع الافتتاحي للقصيدة قاتم للغاية، والخط حول تأخر الربيع شعري للغاية، يرتبط الربيع بعيد الفصح وبالتالي إعادة الولادة، يمكن تفسير القول بأنها وصلت متأخرًا على أنها مؤثرة جدًا، يمكن استخدام دراسة مخططات الطقس لأوكرانيا لوصف أي دول محيطة بأوكرانيا تتحقق بقلق من أنها لن تتلقى تداعيات انفجار تشيرنوبيل، ترتبط الحملان أيضًا بعيد الفصح الذي يشار إليه باسم الحمل، الحمل في هذا المقطع يشرب غرابًا من عينه، هذه الصور الرسومية مدهشة للغاية وتصدم القارئ لإدراك التأثير المروع للكارثة، هنا تستحضر جيليان كلارك الطبيعة، على غرار الشعراء الرومانسيين، تمثل الطيور جنسيات مختلفة وكما نرى هناك مجموعة متنوعة منها تتأثر.

.Wing-beats failed over fjords, each lung a sip of gall
.Children were warned of their dangerous beauty
Milk was spilt in Poland. Each quarrel

,the blowback from some old story
a mouthful of bitter air from the Ukraine
.brought by the wind out of its box of sorrows

في المقطع الثالث من القصيدة نرى هنا مثالاً على الصور الوحشية التي استخدمتها كلارك، لدينا صور طيور لا تستطيع التحليق فوق فنلندا ورئتيها ممتلئة بالمرة، صورة بشعة ومذهلة تساعد حقًا في التأثير على تأثير تشيرنوبيل، في هذا المقطع يشير الراوي إلى أسطورة صندوق باندورا، في هذه الأسطورة القديمة تم إعطاء باندورا صندوقًا على الرغم من أنه كان في الأصل جرة وطلب منه عدم فتحه أبدًا.

لقد فعلت ذلك وتخلصت من كل الضغوط والصراعات والأمراض والأوبئة التي ترهب البشرية، تمكنت من إغلاق الصندوق وبقي شيء واحد داخل الصندوق وهو الأمل، ربما تُستخدم هذه الإيماءة إلى الأسطورة اليونانية لتسليط الضوء على الآثار المدمرة لكارثة تشيرنوبيل، والأمل الذي بقي في الصندوق يمكن أن يكون مجازًا للدول المجاورة التي تجتمع معًا للعمل كوحدة متناغمة.

.This spring a lamb sips caesium on a Welsh hill
,A child, lifting her head to drink the rain
.takes into her blood the poisoned arrow

مرة أخرى نرى كلارك تستدعي صورة الحمل، بتذكر أهميتها كرمز مسيحي وكيف أنها تمثل ولادة جديدة وبداية جديدة، فمن المروع التفكير في أنها تحتسي السيزيوم، وهو مادة مشعة للغاية، بالطبع ما يشار إليه هنا هو المطر الحمضي ويشبه بسهم مسموم، تُظهر الصور طفلاً يشرب المطر الحمضي، مرة أخرى هذا متعمد لأن الطفل سيكون بريئًا ويؤدي إلى صورة أكثر إثارة للإعجاب ومروعة.

Now we are all neighbourly, each little town
in Europe twinned to Chernobyl, each heart
.with the burnt firemen, the child on the Moscow train

يقترح الراوي أنّ هذه المهزلة أثرت على الكثير من أوروبا لدرجة أنها اشترتها معًا، يعمل هذا المقطع الصوتي على ترسيخ المفهوم من خلال اقتراح أن جميع المدن في جميع أنحاء أوروبا أصبحت الآن جيرانًا لأنهم شاركوا وتحملوا تجارب مشتركة، ويشير إلى رجال الإطفاء الذين فقدوا حياتهم وهم يحاولون إخماد الحرائق في أعقاب الحادث، ويشير إلى أن الروس هم الآن جزء من الأخوة الأوروبية، توحدهم المأساة، يساعد استخدام عبارة التوأمة في دعم فكرة أن أوروبا هي الآن واحدة.

In the democracy of the virus and the toxin
,we wait. We watch for spring migrations
.one bird returning with green in its voice

يقدم السطر الأول من هذا المقطع مفهومًا رائعًا، فكرة أن الفيروسات والسموم، مثل تلك التي تنتشر بعد تشيرنوبيل، تمثل الديمقراطية، من نواح كثيرة هذه ديمقراطية نقية أكثر من أي ديمقراطية أخرى موجودة، لا تميز ضد العمر والجنس والجنسية، سيضرب الفيروس أي شخص مؤسف بما يكفي للاتصال به، في السطرين الأخيرين من هذا المقطع يقول نحن، استخدام الضمير متعمد للغاية، نحن التي تشير إليها هي أوروبا الموحدة، يشير ذكر انتظار هجرة الربيع إلى المقطع الأول الذي يشير إلى أن الربيع جاء متأخرًا. الانتظار هو أوروبا تنتظر بعض الأخبار الجيدة، في انتظار جانبها المشرق، تمامًا كما في بداية القصيدة، يتم استخدام الطبيعة، وبشكل أكثر تحديدًا الطيور.

.Glasnost. Golau glas. A first break of blue

في المقطع الثامن من القصيدة نرى مقارنة لطيفة حيث تظهر الكلمة الروسية (Neighbours) والكلمة الويلزية (Glasnost) جنبًا إلى جنب، جلاسنوست تعني الانفتاح، ومن خلال كونها أقل حماية من الحكومة الروسية لأسرارها، هناك شعور بالأمل للدول المجاورة للعمل معًا، تذكر أن جورباتشوف عمل على إزالة الكثير من الصور النمطية السلبية المحيطة بالسياسيين الروس كما يراها العالم الغربي، بما في ذلك إنهاء الحرب الباردة، (Golau Glas) هو ضوء أزرق ويستدعي صورة لأشعة الشمس من خلال السحب، من المفترض أن يشير هذا الخط بأكمله إلى الأمل في المستقبل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: