قصيدة Ode to the West Wind

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (Ode to the West Wind)؟

I
,O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
,Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing
,Yellow, and black, and pale, and hectic red
,Pestilence-stricken multitudes: O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
,The winged seeds, where they lie cold and low
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
:With living hues and odours plain and hill
;Wild Spirit, which art moving everywhere
!Destroyer and preserver; hear, oh hear
II
,Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion
,Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed
,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean
Angels of rain and lightning: there are spread
,On the blue surface of thine aëry surge
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
,Of the horizon to the zenith’s height
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
,Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
!Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear
III
Thou who didst waken from his summer dreams
,The blue Mediterranean, where he lay
,Lull’d by the coil of his crystalline streams
,Beside a pumice isle in Baiae’s bay
And saw in sleep old palaces and towers
,Quivering within the wave’s intenser day
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
,Thy voice, and suddenly grow gray with fear
!And tremble and despoil themselves: oh hear
IV
;If I were a dead leaf thou mightest bear
;If I were a swift cloud to fly with thee
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
,The comrade of thy wanderings over Heaven
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven
.As thus with thee in prayer in my sore need
!Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud
!I fall upon the thorns of life! I bleed
A heavy weight of hours has chain’d and bow’d
.One too like thee: tameless, and swift, and proud
V
:Make me thy lyre, even as the forest is
!What if my leaves are falling like its own
The tumult of thy mighty harmonies
,Will take from both a deep, autumnal tone
,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce
!My spirit! Be thou me, impetuous one
Drive my dead thoughts over the universe
!Like wither’d leaves to quicken a new birth
,And, by the incantation of this verse
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
!Ashes and sparks, my words among mankind
Be through my lips to unawaken’d earth
,The trumpet of a prophecy! O Wind
?If Winter comes, can Spring be far behind

الفكرة الرئيسية في قصيدة (Ode to the West Wind):

  • مخاطبة الرياح.
  • الموت.

ملخص قصيدة (Ode to the West Wind):

هي قصيدة كتبها الشاعر الرومانسي الإنجليزي بيرسي بيش شيلي (Percy Bysshe Shelley)، ووفقًا له كتبت القصيدة في الغابة خارج فلورنسا بإيطاليا في خريف عام 1819، ويخاطب المتحدث الريح الغربية مباشرة، ويتعامل المتحدث مع الريح الغربية كقوة موت وانحلال.

ويرحب بهذا الموت والانحلال لأنه يعني أنّ التجدد والبعث سيأتي قريبًا، وفي القسمين الأخيرين من القصيدة يقترح المتحدث أنه يريد المساعدة في تعزيز هذا الانبعاث من خلال شعره الخاص، وأن التجديد الذي يأمل في رؤيته سياسي وشاعري، وولادة جديدة للمجتمع وطرق كتابته.

في جميع أنحاء القصيدة يصف المتحدث الريح الغربية كقوة قوية ومدمرة، فهي تبتعد عن الصيف وتجلب بدلاً من ذلك عواصف الشتاء والفوضى وحتى الموت، ومع ذلك يحتفل المتحدث بالرياح الغربية ويرحب بالدمار الذي تسببه لأنه يؤدي إلى التجديد والولادة من جديد، إنّ الرياح الغربية ليست هادئة أو ممتعة.

ويبدأ المتحدث القصيدة ويقول أنت الرياح الغربية الجامحة وجوهر السقوط، ويقول أنتِ غير مرئية لكنك تشتتين الأوراق المتساقطة تبدو وكأنها أشباح تهرب من ساحرة أو ساحر، والأوراق ألوانها صفراء وسوداء وبيضاء وحمراء برية تبدو مثل حشود من المرضى، وتحملين البذور كما لو كنتِ عربته الحربية إلى الأرض.

تنامين طوال فصل الشتاء، وترقدين هناك باردة مثل الجثث في قبورهم، وحتى ريح الربيع تهب بوقها تستيقظ الأرض ثم تخرج البراعم، وهم مثل قطعان الغنم ويتغذون في الهواء الطلق، وتُملأ المروج والتلال برائحة عطرة وألوان جميلة، الريح غربية جامحة تتحرك في كل مكان، هل أنتِ مبيدة أو منقذة، أرجوكِ اسمعيني!

في المرتفعات العالية تُرسَل السحب وتبدو مثل أوراق الشجر الميتة، وتنفصل عن أغصان السماء والبحر، إنهم مثل الملائكة ممتلئين بالمطر والبرق، أو أنها مبعثرة في السماء الزرقاء، مثل الشعر الأشقر لفتاة ترقص من أتباع ديونيسوس.

وتمتد الغيوم من الأفق إلى أعلى السماء مثل شعر العاصفة القادمة، وريح الغرب أغنية نهاية العام الحزينة، سيكون الليل مثل قبة قبر شاسع، والغيوم التي جمعتها مثل القناطر التي تمر عبرها، ومن القمة الصلبة لذلك القبر، سيسقط المطر المظلم والبرق والبرد، استمعي لي أيتها الرياح!

أيقظت البحر الأبيض المتوسط من أحلامه الصيفية، وكان ذلك البحر الأزرق الذي كان ملفوفًا في تياراته الصافية، يغفو بالقرب من جزيرة مصنوعة من الصخور البركانية في خليج بايا، بالقرب من نابولي ورأيت في مياه الخليج أنقاض القصور والأبراج القديمة، مغمورة الآن في ضوء النهار الأكثر كثافة في الماء.

وكانت هذه الأطلال مليئة بالنباتات البحرية التي بدت مثل الطحالب الزرقاء والزهور، إنهم جميلون جدًا لدرجة أنني أصاب بالإغماء عندما أفكر بهم، وطريقك الذي يحول السطح الأملس للمحيط الأطلسي إلى أمواج عالية، بينما تحت سطح البحر، أزهار وغابات الأعشاب البحرية التي لها أوراق بلا نسغ، تسمع صوتك وتتحول إلى اللون الرمادي من الخوف وترتجف وتفقد أزهارها وأوراقها، اسمعيني يا رياح!

لو كنت فقط ورقة شجر ميتة قد تحملني، قد تدعني أطير معك إذا كنت سحابة أو إذا كنت موجة تقودها للأمام، فسأشارك قوتك، على الرغم من أنني سأكون أقل حرية منك، حيث لا يمكن لأحد التحكم بك، ولو كان بإمكاني أن أكون على ما كنت عليه عندما كنت طفلاً، عندما كنت صديقك أتجول معك عبر السماء ثم لا يبدو من الجنون تخيل أنني يمكن أن أكون بالسرعة التي أنتِ عليها.

ثم ما كنت لأنادي لك، من فضلك ارفعيني مثل موجة أو ورقة شجر أو سحابة! أنا أسقط في أشواك الحياة الحادة وأنزف! لقد وضعني الوقت في قيود وقلل من كبريائي، على الرغم من أنني كنت في يوم من الأيام فخوراً وسريعاً وعصياً مثلك.

اجعليني أعود إلى آلتك الموسيقية تمامًا مثل الغابة عندما تنفخ فيها، فماذا لو سقطت أوراقي مثل أوراق الغابة، ستجلب ضجة موسيقاتك القوية موسيقى الخريف العميقة مني ومن الغابة ستكون جميلة رغم أنها حزينة، أيها الروح الجامحة يجب أن تصبح روحي، يجب أن تصبح أنا، أنت مخلوق لا يمكن التنبؤ به.

انشر أفكاري الميتة عبر الكون مثل الأوراق المتساقطة لإلهام شيء جديد ومثير، لتكن هذه القصيدة شيء ينثر الرماد والشر كما لو كان من نار نسي أحدهم إطفاءها، لجميع أنحاء الجنس البشري، تحدث من خلالي وبهذه الطريقة حوّل كلماتي إلى تنبؤ بالمستقبل، يا ريح إذا كان الشتاء في طريقه ألن يتبعه الربيع قريبًا؟

المصدر: Ode to the West Wind Summary & AnalysisOde to the West Wind“Ode to the West Wind”A Summary and Analysis of Percy Shelley’s ‘Ode to the West Wind’


شارك المقالة: