قصيدة Opportunity

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس إلروي فليكر، حتى الشيء المجرد كفرصة كما هو الحال في القصيدة التي تحمل الاسم نفسه، يمكن تحويله إلى شكل بشري يمكنه التحدث مع المراجع والأفكار اليومية غير الرسمية وفهمها.

ملخص قصيدة Opportunity

يعتبر التجسيد كما هو الحال في هذه القصيدة أحد أكثر الأجهزة إثارة للاهتمام التي يسمح الشعر للمؤلفين بالاستفادة منها، إنه يمكّن القصائد المصممة جيدًا من فحص المفاهيم المجردة باستخدام الاستعارات المترابطة التي تكون منطقية بالنسبة للشخص العادي، لأن هذا ما تفعله استعارة التجسيد.

تمنح القصيدة القارئ الفرصة للتشكيك في مثل هذه كونها فرصة بحد ذاتها، وهو أمر ليس بالطبع ممكنًا، ولكنه يصبح ممكنًا بطريقة قوية وفنية، يُكمل اختيار فليكر للغة المصاحبة الدائرة، والنتيجة هي فرصة، وهو عمل مثير للتفكير حقاً يبرز في ذكرى إرثه.

,But who art thou, with curious beauty graced‘

O woman, stamped with some bright heavenly seal

’?Why go thy feet on wings, and in such haste

,I am that maid whose secret few may steal‘

Called Opportunity. I hasten by

,Because my feet are treading on a wheel

في اختيار مثير للاهتمام لجيمس إلروي فليكر تبدأ القصيدة بتعريف القارئ على كل من رواة القطعة، والتي تبدأ بعلامات اقتباس، وتستمر طوال الوقت، يتم تنظيم القصيدة في الغالب في مجموعات من ثلاثة قافية في نمط (ABA)، وبدون أي التزام خاص بطول المقطع.

اللغة المستخدمة بليغة وذات أسلوب يمكن وصفه بشكل أفضل بأنه شاعرية رومانسية، والتي تتلاءم بشكل جيد مع موضوعها الفلسفي؛ اللغة ذات الطراز الأقدم، توقفت منذ فترة طويلة، حيث عاش فليكر بين عامي 1884 و 1915، بعد فترة طويلة من فقدانك أنت وكلمات أخرى مماثلة لاستخدامها في اللغة الإنجليزية باستثناء مناطق قليلة.

تبدأ القصيدة بالراوي الأول يسأل عن هوية الشخصية الثانية، إنها امرأة ذات جمال رشيق وقوة، توصف بأنها سريعة الحركة، والرياح على قدميها، صُممت صياغة السؤال لإثارة اهتمام القارئ، لأنها تصف أكثر السمات المرغوبة للمرأة، مع الإشارة إلى صفاتها السماوية وجسدها القوي، ترد على سؤاله بالقول إنها سر لا يعرفه الكثيرون، واسمه الفرصة، تشير إلى أنها تتحرك دائمًا بسرعة لأنها مضطرة لذلك؛ قدميها على عجلة، من المحتمل أن تكون هذه إشارة إلى طبيعة الفرصة على أنها شيء يأتي ويذهب بسرعة، وغالبًا دون سابق إنذار.

.Being more swift to run than birds to fly

,And rightly on my feet my wings I wear

;To blind the sight of those who track and spy

تواصل الفرصة تفسيرها قائلة إنها تستطيع الركض أسرع مما تستطيع الطيورالطيران وهي ترتدي أجنحة على قدميها لأنها تجعلها تبدو جذابة لمن يلاحظونها، من الواضح الآن أنّ هذه المرأة هي تجسيد لمفهوم الفرصة، وهذا المقطع يناقش طبيعتها العابرة، لكن الطريقة التي تظل بها في أنظار أولئك الذين يراقبونها.

Rightly in front I hold my scattered hair

,To veil my face, and down my breast to fall

;Lest men should know my name when I am there


And leave behind my back no wisp at all

For eager folk to clutch, what time I glide

’.So near, and turn, and pass beyond recall

تنهي الفرصة إجابتها للمتحدث الأصلي من خلال وصف كيف تهتم بإخفاء هويتها عندما تكون حول الرجال، مع الإشارة إلى إغواءها الخاص، والذي تتجنبه حتى لا يضغط على الرجال الذين سيصلون إليها فقط بعد رحيلها، هذه الأبيات أكثر غموضًا قليلاً، ولكن من المحتمل أن تشير إلى أنّ معظمهم لا يدركون فرصة إلا بعد مرور الوقت للاستفادة منها، في هذه الاستعارة يشبه الأمر امرأة جميلة تقدم للرجال فرصة للتعرف هي إلا لا أحد يعرف لمن يبحث عنها لأن وجهها محجوب وشعرها يغطي معظم صدرها، وبنفس الطريقة لا يعرف الكثيرون ما الذي يبحثون عنه عندما يبحثون عن فرصة ولا يدركون وجودها بينهم.

‘?Tell me; who is that Figure at thy side’

Penitence. Mark this well that by decree‘

.Who lets me go must keep her for his bride


And thou hast spent much time in talk with me

,Busied with thoughts and fancies vainly grand

Nor hast remarked, O fool, neither dost see

’.How lightly I have fled beneath thy hand

تسمح الأبيات الأخيرة للمتحدث المجهول بطرح سؤال أخير، وهو من هو الرقم الثالث غير المعروف سابقًا، تقف التوبة إلى جانب الفرصة، والتي تتبع الفرصة وتظل متأخرة لتتجاوز أولئك الذين لم يتجاوزوا الفرصة أولاً، هذا يدل على أنّ أولئك الذين يتركون فرصة جيدة يحصلون عليها لا يشعرون بالراحة إلا من خلال ندمهم على تركها تفلت من أيديهم، عندما تمر الفرصة فإنّ أولئك الذين يلتقون بها إما يُتركون ليكونوا معها، أو يُجبرون على البقاء مع التوبة إلى الأبد، لأن تلك الفرصة الخاصة لن تعود.

تختتم القصيدة بتذكير مؤثر، حيث أشارت الفرصة إلى المتحدث الأول أنه بدلاً من التواجد معها أو اصطحابها بأي شكل من الأشكال، اختار الراوي الأول بدلاً من ذلك التحدث عن الفرصة بدلاً من ذلك، وبذلك فشلوا في لاحظ أنها كانت تهرب حتى أثناء مناقشة النمط الذي يمر به، إنها تصف المتحدث بأنه أحمق لأنه يعاني من أوهام العظمة بدلاً من فعل شيء ما لتحقيقها، ولكن الوقت قد فات الآن، انتهت القصيدة وذهبت الفرصة لتذكير القارئ بأنّ التفكير في فرصة ما ليس مثل اغتنام اللحظة، وأنه كلما زاد الوقت الذي يقضيه في التفكير في طبيعة شيء ما، زاد الوقت الذي يجب أن يفلت منه ولم يبق إلا الندم في أعقابه.

في هذا المقطع تخبر المرأة الفرص، الرجل الذي تحدثت إليه أنه قد انتظر طويلاً بالفعل، أخبرته أنه قضى الكثير من الوقت في الحديث معها، في حين كان ينبغي لها أن يمسك بها، تتهمه بأنه كان “شغولاً بالأفكار والأوهام عبثاً، تشير كلمة عبثًا إلى أنّ أفكاره وأوهامه حول الفرصة كانت كلها بلا معنى، وعظيمة بشكل مفرط، ثم تكشف للمتحدث والقارئ أنّ المتحدث قد فاته فرصة اغتنام الفرصة والاحتفاظ بها، لقد وصفته بالأحمق لأنه لم ير أو يلاحظ مدى خفة هروبها تحت يده، يتضح أنه في الوقت الذي يقضيه المتحدث في التحدث مع الفرصة، على الرغم من أنها أجابت على جميع أسئلته، إلا أنها تمكنت من الهروب منه خلال الوقت الذي كان يفكر فيه في كل الأشياء العظيمة التي قد يفعلها الآن بعد أن وجد الفرصة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: