قصيدة Snow flakes

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، وهي قصيدة رشيقة ولحنية تصف تساقط الثلوج بينما السماء تتقاسم وتتخلص من حزنها.

ملخص قصيدة Snow flakes

القصيدة مثال جميل لشعر لونجفيلو إنه يستخدم الصور اللطيفة واللغة البسيطة التي اشتهر بها، بصفته شاعرًا فايرسايد، من السهل قراءة أعماله والارتباط بها، مما يجعلها شائعة بشكل لا يصدق خلال حياته وحتى يومنا هذا، وهي قصيدة جميلة يصور فيها الشاعر تساقط الثلوج.

في المقطع الأول من هذه القصيدة يصف المتحدث تساقط الثلوج من السماء والهبوط على الغابة الفارغة والحقول المهجورة، بمجرد أن تنعش الأماكن المظلمة والقاتمة إلى حد ما بإضافة هذا الثلج الأبيض النقي، ولكن كما يكشف المقطعان التاليان لا يرى الشاعر الثلج كصورة سعيدة تمامًا.

في الواقع خُصصت بقية القصيدة لمقارنة السماء التي تترك الثلج تتساقط على الأرض بإنسان في اعتراف أو إعلان حزنه للعالم، ويخلص إلى أنّ الثلج هو سر اليأس الذي كان مكتنزًا منذ فترة طويلة في حضن السماء ويسقط الآن على الحقول والحطب.

وهي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من ستة أسطر، تُعرف باسم مجموعات، تتبع هذه الأسطر مخطط قافية بسيط لـ (ABABCC)، حيث يتم تغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع. طوال الوقت، يستخدم الشاعر لغة بسيطة يسهل قراءتها وفهمها مع الاستمرار في صياغة أمثلة معقدة ومثيرة للاهتمام من الصور.

,Out of the bosom of the Air

,Out of the cloud-folds of her garments shaken

,Over the woodlands brown and bare

,Over the harvest-fields forsaken

Silent, and soft, and slow

.Descends the snow

في المقطع الأول من القصيدة يقدم الشاعر للقراء على الفور مثالًا رائعًا على التجسيد، يصف الشاعر الهواء وهو ينفض ثيابه وينزل الثلج على الأرض، قبل سقوط الثلج كانت الأراضي الحرجية بنية اللون وعارية، تتميز القصيدة بجودة مميزة تشبه الأغنية تتضح في هذه السطور الأولى، لقد شهدت من خلال استخدام الشاعر لوسائل أدبية مثل الجناس والقوافي الكاملة وتكرار الحرف، يمكن رؤية الأخير عندما يكرر الشاعر نفس الكلمة أو العبارة في بداية أسطر متعددة، على سبيل المثال (out) التي تبدأ أول سطرين، و (over) التي تبدأ بالسطرين الثالث والرابع.

يخلق المقطع الأول جوًا قويًا يسهل تخيله نسبيًا أيضًا، بينما لا تزال تشعر بالسحر والامتياز، فإنّ الغابة الثلجية قابلة للتكيف والسلام، يصف الشاعر كيف يتساقط الثلج أيضًا على حقول الحصاد المهجورة، تم التخلي عن الحقول، ربما لهذا الموسم أو ربما إلى الأبد، وهي حية وزادت جمالًا بإضافة الثلج الأبيض النقي.

Even as our cloudy fancies take

,Suddenly shape in some divine expression

Even as the troubled heart doth make

,In the white countenance confession

The troubled sky reveals

.The grief it feels

في المقطع الثاني يبدأ الشاعر بصياغة مقارنة بين الأوهام الضبابية للعقل مع الحزن الذي يكشفه تساقط الثلوج، باستخدام المزيد من أمثلة التجسيد، يقترح الشاعر أنّ السماء المضطربة كشفت الحزن عن طريق تساقط الثلوج على المناظر الطبيعية، يحدث هذا بنفس الطريقة التي يعترف بها القلب المضطرب بالوجه، هذا المقطع أكثر تعقيدًا من الذي سبقه، لكن من الواضح أنّ الشاعر يشعر بأهمية ربط سلسلة معينة من المشاعر والحزن والراحة والسلام التي يمكن رؤيتها في قلب الإنسان والثلج المتساقط.

,This is the poem of the air

;Slowly in silent syllables recorded

,This is the secret of despair

,Long in its cloudy bosom hoarded

Now whispered and revealed

.To wood and field

في المقطع الأخير يبدو أنّ الشاعر يتحدث عن طبيعة النص نفسه، يعرفون أنّ هذه هي قصيدة الهواء، ولكن مع تقدم السطور يصبح من الواضح أنّ القصيدة التي يتحدثون عنها هي صورة تساقط الثلوج، لها نفس الصفات الغنائية والجميلة ولكنها تقع ببساطة في المقاطع الصامتة، هذا المثال على الجناس هو مثال آخر على لونجفيلو الذي يصبغ هذه القصيدة بجودة تشبه الموسيقى، تستمر الأمثلة في الأسطر الأربعة الأخيرة أيضًا.

يدلي الشاعر ببيان تعريفي آخر باستخدام السطور الافتتاحية ويقول هذا هو، لاحظوا أنّ تساقط الثلوج هو سر اليأس، إنها العاطفة السرية التي كدسها الحضن الغائم في السماء والتي يتم الآن تهمسها وكشفها، يمكن للشاعر وأي شخص يراقب أن يرى هذا الحزن يتساقط من السماء ويغطي الغابات والحقول القاحلة ذات يوم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: