قصيدة The Black Man’s Burden

اقرأ في هذا المقال


تصف القصيدة رجل الدين الأمريكي من أصل أفريقي إتش تي جونسون كيف تراكم البيض على عبء العار والذنب والقهر على السود، يتوقع جونسون كيف سيعاقب الله عز وجل المستعمرين، توضح هذه القصيدة ما فعله المستعمرون بأهالي هاواي وكوبا.

ملخص قصيدة The Black Man’s Burden

تصف القصيدة لرجل الدين الأمريكي من أصل أفريقي إتش تي جونسون كيف تراكم البيض على عبء العار والذنب والقهر على السود، يتوقع جونسون كيف سيعاقب الله عز وجل المستعمرين، توضح هذه القصيدة ما فعله المستعمرون بأهالي هاواي وكوبا في المقطع الأول، وبحسب المتحدث فإنهم قاتلوا فقط بالهراوات والسهام.

في حين أنّ الجيوش الشجاعة كانت تهدد الناس الضعفاء، واحدًا تلو الآخر أنهوا مشكلة الرجل الأحمر بالرصاص، ومع ذلك ينصحهم المتحدث بالدفاع عن شرفهم بعدم التصرف بوحشية، في المقاطع التالية يلمح جونسون إلى قوانين جيم كرو التمييزية وكيف أنّ المستعمرين قد كلفوا عبء العار على الأمريكيين من أصل أفريقي، مهما يكن فإن غضب الله عز وجل سينهي هذه الدائرة الطويلة من الخزي والذنب، في هذه المذكرة ينهي جونسون قصيدته.

يلمح عنوان عبء الرجل الأسود إلى قصيدة كيبلينج الشوفينية الشائنة، إنه رد مباشر على قصيدته، لذلك استبدل جونسون كلمة أبيض بكلمة أسود لإحداث تأثير مثير للسخرية، يشير عنوان هذه القطعة إلى عبء الخزي والذنب الذي كدسه المستعمرون على الرجال السود والبني والحمر، لقد استمروا في تكديس أيديولوجيتهم عليهم من خلال نزع فتيل الإمكانات الداخلية للاستعمار، في هذه المقالة يكتب جونسون بنبرة فكاهية وساخرة وتهكمية، لقد تبنى هذه النبرة ليوضح وجهة نظره للمستعمرين وكيبلينج، إذا كانوا مثاليين جدًا فيما يتعلق بواجبهم الإلهي، فعليهم أن يتصرفوا أولاً، وإلا فإنّ القوة الإلهية ستعرفهم وتعاقبهم بشدة.

,Pile on the Black Man’s Burden

;Tis nearest at your door‘

Why heed long bleeding Cuba

?Or dark Hawaii’s shore

Halt ye your fearless armies

,Which menace feeble folks

Who fight with clubs and arrows

.And brook your rifles’ smoke

يبدأ جونسون بسخرية رده الشعري على قطعة كيبلينج الشوفينية، عبء الرجل الأسود، بينما يبدأ كيبلينج كل قسم من قصيدته بعبارة تناول، في ذلك المكان يكتب جونسون كومة على، هذه العبارة تصور كيف كدس المستعمرون عبئهم على الشعب المستعمر، بل يقول لهم المتحدث باسم جونسون لا مشكلة كدسوا علينا، تضيف هذه العبارة نغمة ساخرة لهذه القطعة.

في المقطع الأول يخبر المتحدث المستعمرين أن يتراكموا على عبء القهر والذنب والعار على الرجال السود لأنه قريب جدًا من بابهم، يسألهم بسخرية لماذا يتجهون نحو كوبا وهاواي لإخضاع هؤلاء الأبرياء، ألا يكتفون بما فعلوه بالفعل؟ يحتوي السطران الثالث والرابع من هذا المقطع على إشارة إلى التوسع الجيوسياسي لأمريكا على الدول الجزرية في المحيط الهادئ والمحيط الأطلسي، إلى جانب ذلك في هذه السطور تقف هاواي وكوبا مع شعبيهما، إنه استخدام الكناية.

في السطور التالية يصور جونسون كيف أنّ الجيوش الشجاعة هددت الأبرياء والضعفاء، حاولوا الدفاع عن أنفسهم بالهراوات والسهام التقليدية، في حين أنّ القوات الوحشية جعلتهم يختنقون بدخان بنادقهم، إنها طريقة ملتوية للقول إنهم قتلواهم بالبنادق.

,Pile on the Black Man’s Burden

,His wail with laughter drown

You’ve sealed the Red Man’s problem

.And will take up the Brown

In vain ye seek to end it

—With bullets, blood or death

Better by far defend it

.With honor’s holy breath

المقطع الثاني يبدأ بالمثل، هذا المخطط لبدء كل قسم بنفس السطر يسمى لازمة، لانتقاد قصيدة كيبلينج، قلد جونسون هذه التقنية، في هذا القسم يصف كيف غرق نويل الرجل الأسود المؤلم بالضحك، سخر المستعمرون من آلامهم، يمكن للمتحدث أن يتذكر كيف قمع المستعمرون البيض هنود أمريكا الشمالية، المشار إليهم باسم الرجل الأحمر، كانوا يمثلون مشكلة لهم، لذلك قاموا بمسحها بوحشية في أي وقت من الأوقات.

السطر التالي يحتوي على إشارة إلى الرجال البنيين، أطلق عليهم المستعمرون اسم بني، عندما كتب جونسون هذه القصيدة كانت الحرب الفلبينية الأمريكية مستمرة، لهذا السبب يقول الآن إن القوات الأمريكية تعالج مشكلة الرجل البني، ومع ذلك لم يتمكنوا من حل مشكلتهم الساخرة، لذلك شعروا أنه من السهل قتلهم سينهي كل المشاكل.

يقول بالرصاص أو الدم أو الموت، هذا الخط يحمل هذه الفكرة، يحتوي هذا الخط أيضًا على ذروة، في السطرين الأخيرين يخبرهم المتحدث باستهزاء أنهم كانوا سيدافعون عنه بروح الشرف المقدسة، هذا الخط يلمح إلى حقيقة أنهم لم يكونوا شرفاء على الإطلاق، أخفوا وجوههم السوداء تحت واجهة الشرف البيضاء.

,Pile on the Black Man’s Burden

;His back is broad though sore

,What though the weight oppress him

.He’s borne the like before

,Your Jim-crow laws and customs

,And fiendish midnight deed

,Though winked at by the nation

.Will some day trouble breed

يتعامل المقطع الثالث مع عادات الرق القاسية، والعنصرية القائمة في الدول التي يسيطر عليها البيض، ومعاناة السود، وفقًا للمتحدث يمكن أن يتحمل الأمريكيون الأفارقة الألم حتى لو كانوا مستقرين جسديًا، هذا يسلط الضوء على مدى قوتهم الجسدية والعقلية، يمكن لاضطهاد البيض أن يثقل كاهل الرجال السود بوحشية، لكنها لا يمكن أن تضر بتسامحهم.

يبدأ القسم التالي بإشارة إلى قوانين جيم كرو، من خلال هذا القانون التمييزي تم فصل السود اقتصاديًا واجتماعيًا، حرمهم الحكام من حقوقهم الأساسية، إلى جانب ذلك فإنّ المتحدث على علم أيضًا بأفعال منتصف الليل، إنها إشارة إلى الأعمال الوحشية التي يتم أداؤها بصمت، لم يحظ باهتمام الجمهور، عرف القادة والحكام الوطنيون بهذه الأعمال، غمزوا في مثل هذه الأشياء، لكن المتحدث على يقين من أنّ هذه الأفعال ستولد بالتأكيد المشاكل في المستقبل القريب.

,Pile on the Black Man’s Burden

;At length ’twill heaven pierce

Then on you or your children

.Will reign God’s judgments fierce

Your battleships and armies

,May weaker ones appall

But God Almighty’s justice

.They’ll not disturb at all

ويتناول المقطع الأخير من هذه القصيدة انتقام الله عز وجل لمن حرم الأبرياء المستعمرين من حقوقهم، الطريقة التي يزيدون بها العبء عليهم ستخترق السماء يومًا ما، عندما يلفت نظر الله عز وجل إلى الأفعال، لن يكونوا في المنطقة الآمنة بعد الآن، يقول المتحدث أن الدينونة الشرسة ستحكم على أولادهم.

ربما تكون بوارجهم وجيوشهم قد قمعت أصوات الشعب المستعمر وجعلتهم خائفين، لكن جونسون متأكد من حقيقة أنهم لن يسلموا، سوف ينصفهم الله عز وجل، عندما يأتي إلى الحكم فإنهم سوف يعودون إلى رشدهم، بهذه الطريقة يتميز المقطع الأخير بنبرة أمل.

يمكن للقراء أيضًا أن يجدوا أنّ هذا المقطع الموسيقي يحتوي على نمط قافية منتظم غير موجود في المقاطع السابقة، بما أنّ الشاعر متفائل في هذا القسم، فإنّ هذا المقطع له مثل هذا الانتظام، إلى جانب ذلك تخلق الكلمات المقافية في هذا القسم تأثيرًا ساخرًا أيضًا.

المصدر: GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: