قصيدة The Opposite of Nostalgia

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر اريك جاماليندا، تحكي القصيدة قصة رجل يهرب من وطنه ويهرب ليثبت نفسه في مكان أجنبي.

ملخص قصيدة The Opposite of Nostalgia

هي قصيدة عن رجل يهرب من الوطن ليكون في بلد أجنبي، على الرغم من أنّ الأمر يستغرق وقتًا، حيث تكون الأشياء ساحقة ومختلفة، إلا أنّ الرجل يستقر في حياته الجديدة، ويسمح لنفسه بنسيان ماضيه من أجل أن يكون سعيدًا بحاضره، على الرغم من أننا لا نعرف سبب مغادرته، إلا أننا نعلم أنه يترك الأصدقاء والعائلة بحثًا عن هذه الحياة الجديدة، نهاية القصيدة غير حاسمة، لا نعرف أبدًا ما إذا كان يجد السعادة في هذه الحياة الجديدة.

تستكشف هذه القصيدة الهروب من الواقع والرغبة في شيء جديد ومختلف ومثير، إنّ القصيدة توازن بين موضوعات الذاكرة والحنين إلى الماضي مع فكرة تأسيس الذات في مكان جديد تمامًا، مزيج غريب من الماضي والحاضر يتخلل القصيدة بحزن عميق.

You are running away from everyone
,who loves you
,from your family
.from old lovers, from friends

يؤسس المقطع الأول قصة القصيدة شخص ما يهرب من حياته الماضية، تاركًا وراءه عائلته أصدقائه عائلته القديمة، في طريقه إلى شيء مختلف، يؤكد الأمر على السطر الأول الذي يربط بين الهروب من الجميع ومن يحبك على جسدية الهروب بعيدًا، فالخط الذي يمتد حرفياً من واحد إلى آخر لإبراز الحركة المشار إليها، يؤدي استخدام نقطة توقف بعد من يحبك إلى زيادة التأكيد على الخط، سواء من خلال التغيير المفاجئ في علامات الترقيم والتوقف الموزون، الشاعر يركز انتباه القارئ على ما يتركه الشخص الهارب وراءه، لا نعرف سبب مغادرتهم، لكننا نعرف ماذا ومن يغادرون.

يوضح التكرار الثلاثي لكلمة (from) هؤلاء الأشخاص الأصدقاء، العشاق، العائلة، الذين تُركوا جميعًا وراءهم بينما تهرب الشخصية، يشير مدى تماسك هذه الأسطر الثلاثة بعد الخط الأول إلى عدم الأهمية النسبية للماضي لهروب الشخصية، إنهم يعتقدون أن كل هؤلاء الأشخاص في الماضي ولم يعودوا مهمين، وبالتالي تم احتوائهم في سطور قصيرة مع تكرار كثيف.

They run after you with accumulations
,of a former life, copper earrings
plates of noodles, banners
.of many lost revolutions

يشرح المقطع الثاني للقصيدة هؤلاء الأشخاص الذين يحاولون مطاردة العداء للأسفل، ويثيرون أفكارًا من حياتهم السابقة لمحاولة جعلهم يبقون، يقول الشاعر إنهم يركضون خلفك، تم توضيح فكرة الحركة بشكل مشابه للمقطع الأول من خلال استمرار لجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع، المستخدم في هذا السطر الافتتاحي، تومض الصور الصغيرة قبل هروب الشخص.

ذكريات حياته السابقة في الأقراط النحاسية، وأطباق المعكرونة واللافتات، كل الأشياء التي يتردد صداها وتذكرهم بالماضي، إن فكرة الثورة الضائعة مثيرة للاهتمام، فربما لا يتمكن الشخص الهارب من تغيير حياته بشكل كبير بما يكفي في المكان الذي كان فيه، بعد أن فقد الثورة، لذلك قرروا الهروب تمامًا، وعدم رؤيتهم مرة أخرى.

You love to say the trees are naked now
because it never happens
in your country. This is a mystery
from which you will never

,recover. And yes, the trees are naked now
everything that still breathes in them
lies silent and stark
and waiting. You love October most

تحدث هذه المقاطع بعد اختفاء الشخص، إنهم في حياتهم الجديدة، يفحصون المنطقة ويدلون بتعليقات حول المشهد، يلمح جمالندا إلى أنهم انتقلوا إلى بلدهم، يشير إلى أنهم في مكان مختلف عن الشخص الذي هرب من منزله وظن هناك اختلاف واضح في هذا البلد الجديد، الأشجار عارية، وفكرة الخريف مفهوم غريب بالنسبة لشخص لم يرَ أشجارًا بلا أوراق من قبل، مؤشر آخر على أنهم في أرض أجنبية ذات جغرافيا مختلفة.

قد يشير التكرار المزدوج لكلمة عارية إلى مستوى من البراءة أو الضعف، الهارب في مكان غريب، من الواضح أنه لا يعرف عادات الأرض أو كيف تعمل الأشياء، المشهد الصامت والصارخ غريب ومربك لهم، لا يوجد أثر للمنزل، حتى الأشجار مختلفة في هذا البلد الجديد، تركز هذه المقاطع على المراحل الأولى من الهروب، وما زالت الأشياء تبدو جديدة ومثيرة.

of all, how there is no word
.for so much splendor
This, too, is a source
of consolation. Between you and memory

,everything is water. Names of the dead
.or saints, or history
There is a realm in which
,no, forget it—

إنّ الأمر من المقطع الرابع إلى الخامس يمثل مرور الوقت، لقد انتقل الشهر إلى أكتوبر، يتدفق بسرعة من مقطع إلى آخر، ولا تتوقف بعلامات الترقيم، يتم اكتشاف لحظات العزاء، أشياء تذكر الهارب بسبب مغادرته في المقام الأول، تثير روعة الأرض الجديدة الشخص الهارب، فهم سعداء لأنهم وصلوا إلى مكان جميل جدًا، مختلف تمامًا عما عرفوه من قبل.

يتم استخدام نفس تقنية استمرار الجملة دون توقف في المقطع، بين المقطعين الخامس والسادس، ولكن بدلاً من مرور الوقت، فإنّ هذا التحول المستمر في المقطع يمثل فكرة الذاكرة، يتم بناء وتوحيد الذكريات الجديدة كل يوم في هذه الأرض الجديدة، كل شيء هو الماء، ومسار الذاكرة مرن وسلس مع صنع المزيد.

على الرغم من ظهور ومضات من الماضي، مثل أسماء الموتى، أو القديسين، أو التاريخ، فإنّ الشخص الهارب يسارع في إغلاقها، ولا يريد أن يتذكر الماضي، الانقطاع المفاجئ في السطر عندما قال لا انس الأمر، وجود واصلة وقيصورات متعددة تعطل تمامًا إيقاع القطعة، أجمل هروب من الذاكرة الفاسدة، يجب على الشخص الهارب أن يكون يقظًا ليبقى في الحاضر، وألا يعود إلى ما تركه، ولا حتى في الذاكرة.

.it’s still too early to make anyone understand
A man drives a stake
through his own heart
and afterwards the opposite of nostalgia

begins to make sense: he stops raking the leaves
and the leaves take over
and again he has learned
.to let go

يظهر الهارب هنا على أنه رجل، مر الوقت والرجل اعتاد على المنطقة التي يعيش فيها الآن، والأشياء لا تبدو غريبة وأجنبية، عنوان القصيدة نقيض الحنين، يظهر هنا على أنه مهم، يحاول الشاعر تحديد الشعور والحنين إلى الأرض أو وقت لم تكن فيه من قبلن في هذه القصيدة يتم تعريفها على أنها هروب، الرجل الذي هرب يرغب في شيء أكثر لنفسه وينتقل بشكل أعمى إلى مكان جديد ليجد ذلك الشيء، عكس الحنين.

هناك بعض الألم مع هذا الشعور، وترك كل ما تعرفه ذات مرة للعثور على شيء لست متأكدًا من وجوده، هذا الألم العاطفي مصنوع جسديًا، يقود الرجل وتدًا في قلبه، ويمثل قطع العلاقات مع حياته الماضية، بمجرد أن يفعل ذلك يصبح قادرًا على العيش بشكل طبيعي في هذا البلد الجديد.

وتصبح المهام الوضيعة حقيقة في حياته، مما يجعل أوراق الشجر تنجرف، إنه سعيد في هذا المكان الجديد، لكنه بالطبع يحمل حنينًا طفيفًا إلى الماضين في اللحظات الأخيرة من هذه القصيدة هذا هو الذي يبتعد عنه، يقرر الرجل أخيرًا التخلي، مما يسمح للماضي بالابتعاد عنه تمامًا.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: