قصيدة The Penitent

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إدنا سانت فنسنت ميلاي، تصف القصيدة الاضطراب الداخلي للراوي الذي يريد أن يشعر بالحزن على خطيئة ارتكبتها.

ملخص قصيدة The Penitent

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع تم تنظيمها باستخدام مخطط قافية متسق لـ (ABCBDDDB)، مع قوافي نهائية مختلفة، في جميع أنحاء القطعة بأكملها، بالإضافة إلى ذلك سيجد القارئ أن ميلي يستخدم القوافي الداخلية، مثل تلك الموجودة في السطر الثالث من القصيدة.

تبدأ الشاعرة هذه القصيدة بوصف الغرفة التي ستغلق فيها المتحدثة نفسها، حزنها وخطيئتها، يجب أن تكون هذه الغرفة مليئة بالكآبة وتجبر عواطفها على تصحيح نفسها، سوف تتوسط في ما فعلته وسوف يبكون ويدعو الله أن يموتون، مع استمرار السرد يتضح أن مهمتها التي نصبت نفسها بنفسها أسهل في القول من تنفيذها.

نظرًا لأنها تقيم في غرفتها القاتمة فإنها غير قادرة على الشعور بالندم الذي تعتقد أنها يجب أن تفعله، أخبرها العالم أنه من المناسب أن تشعر بالسوء حيال أفعالها لكنها غير قادرة على ذلك، في القسم الأخير تصل المتحدثة إلى خاتمة محررة، لن تفرض هذا الكآبة على نفسها بعد الآن وبدلاً من ذلك ستغادر هذه الغرفة بسعادة بدلاً من ذلك.

,I had a little Sorrow
,Born of a little Sin
I found a room all damp with gloom
;And shut us all within
,And, “Little Sorrow, weep,” said I
,And, Little Sin, pray God to die“
And I upon the floor will lie
”!And think how bad I’ve been

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بوصف حالة روحها، حدث لها شيء غير محدد في هذه القطعة، هذا الحدث الذي تدعي أنه كان لها دور فعال، خلق بداخلها قدرًا صغيرًا من الحزن، اختارت الشاعرة الاستفادة من حزن وخطيئة في محاولة لإظهار ثباتهما واستقلالهما، يبدو الأمر كما لو كان لديهم إرادتهم ويفرضون عليها هذه الوصايا.

بسبب هذا الحدث الذي لن يوضحه القارئ أبدًا كان لدى المتحدثة بعض أزهار الحزن بداخلها، دفعها حزنها إلى الشعور وكأنها ارتكبت خطأً وأنها ارتكبت خطيئة يجب أن تغفر لها، في محاولة لتصحيح خطأها المتصور، أغمضت أعينها، في إشارة إلى نفسها، الحزن والخطيئة في غرفة كلها رطبة من الكآبة.

بينما تساعد هذه الصورة القارئ على تخيل المناقشة التي ستجري بين هؤلاء الثلاثة، فإنّ عقلها هو الذي تتحدث عنه، لقد أوجدت لنفسها مكانًا في ذهنها تستطيع فيه تحليل ما فعلته والاستغفار عنه، والآن بعد أن حوصر الثلاثة بأمان في عقلها، طلبت منهم البكاء وادعو الله أن تموت، إنها تريد أن تصرخ عواطفها وأفعالها وتتوسل الله أن يغفر لها، يبدو الأمر كما لو أنها تريدهم أن يتصرفوا بشكل أكثر استقلالية بينما هي لا تفعل شيئًا سوى الكذب وتفكر كم كنت سيئة.

— Alas for pious planning
!It mattered not a whit
,As far as gloom went in that room
!The lamp might have been lit
,My Little Sorrow would not weep
— My Little Sin would go to sleep
To save my soul I could not keep
!My graceless mind on it

في المقطع الثاني من القصيدة يتم إعطاء القارئ خلفية أكثر قليلاً عن المتحدثة وكيف تريد اللحظات التالية للتقدم، على الرغم من أنها أقامت ما تعتقد أنه مكان مثالي لمشاعرها لتلعب بنفسها إلا أنهم يرفضون طاعتها، على الرغم من كل تخطيطها المتدين، لم تكن الغرفة قاتمة بما يكفي لإحداث التأثير المقصود، يبدو الأمر كما لو أنّ المصباح قد أضاء.

الحزن والخطيئة لن يطيعا أوامرها، إنهم لا يبكون ولا ينامون، إنهم يبقون كما هم تمامًا بسبب حقيقة أنها في تأملها الهادئ، لا تستطيع أن تشعر بالسوء حقًا حيال كل ما فعلته، عقلها الفاسد يتجول من فكرة إلى أخرى، غير قادر على التركيز على هذا الخطأ الملحوظ.

,So up I got in anger
,And took a book I had
And put a ribbon on my hair
.To please a passing lad
—And, “One thing there’s no getting by
;I’ve been a wicked girl,” said I
,But if I can’t be sorry, why“
”!I might as well be glad

في المقطع الأخير يتوصل الراوي إلى استنتاج حول ما يجب عليه فعله، تغضب من عدم قدرتها على الشعور بالسوء والتوبة والنهوض، لقد عقدت العزم الآن على معالجة مشكلتها بطريقة مختلفة، تجمع ممتلكاتها الفردية كتابًا وتغادر الغرفة، ولكن قبل أن تغادر في محاولة لإثارة إعجاب وإرضاء الفتى العابر ربطت شريطًا في شعرها.

هذا هو الدليل الحقيقي الوحيد الذي سيحصل عليه القارئ عندما يتعلق الأمر بفهم خطيئة المتحدثة، ربما كانت في علاقات كان من الممكن اعتبارها غير لائقة في أوائل القرن العشرين عندما تمت كتابتها، أو كانت فضفاضة أو منفتحة، كما قد يقول البعض، مع أخلاقها.

في الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة يتضح الاستنتاج الذي توصلت إليه، إنها تعلم أنها لن تكون قادرة على الشعور بالندم الحقيقي لما فعلته، لذلك قررت أنها ستستمتع بنفسها بدلاً من ذلك، تقول إنها تعرف أنه لا توجد طريقة للالتفاف حول ما فعلته.

لقد كانت شريرة، ولكن إذا لم تشعر بالندم فقد تكون سعيدة! ما بدأ كصورة لخاطئ تائب حزين على ما فعلته تحول إلى رواية محررة عن حياة النساء، لقد قررت التخلص من العار الذي يجب أن تشعر به، وبدلاً من ذلك تتبع إرشاداتها الخاصة وتعيش الحياة التي تريدها.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: