قصيدة The Stick-Together Families

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر ألبرت جيست، تصف هذه القصيدة السبب الرئيسي الذي يجعل بعض العائلات، غنية كانت أم فقيرة، أكثر سعادة من غيرها.

ملخص قصيدة The Stick-Together Families

هي عبارة عن قصيدة من أربعة مقاطع يتم فصلها إلى مجموعات من ستة أسطر أو مجموعات سداسية، وتنقسم الأسطر كذلك إلى أزواج متناغمة أو مقاطع، تتبع المقاطع نمطًا ثابتًا من (aabbcc)، على طول الطريق من خلال النص، يستمر مزاج متفائل بإصرار طوال هذه القطعة حيث يتخذ الشاعر نغمة مثالية بنفس القدر للموضوع.

لقد قام بتبسيط العلاقات الأسرية المعقدة وصولا إلى بديل أسود أو أبيض، إما أن يتمسك أحدهم بأقاربهم أو لا، تبدأ القصيدة بالقول إن أكثر العائلات سعادة هي تلك التي تلتصق ببعضها البعض، لا تدع الظروف تفصل بينهم لأي سبب من الأسباب، إذا بقيت الأسرة وفية لطريقة الوجود هذه فستكون سعيدة غنية كانت أم فقيرة.

في بقية المقاطع يوضح المتحدث إلى أي مدى تكون العائلات المتماسكة أفضل بكثير من تلك التي لا تحاول البقاء بجانب بعضها البعض، لن يجد الإخوة والأخوات المنفصلون سوى الحقول القاحلة والبيوت البائسة دون بعضهم البعض، وتقوم القصيدة بمناشدة المتحدث الأخ للتوقف عن التجوال والعودة إلى المنزل، سيجد السعادة الحقيقية بين أفراد عائلته فقط.

The stick-together families are happier by far
.Than the brothers and the sisters who take separate highways are
The gladdest people living are the wholesome folks who make
.A circle at the fireside that no power but death can break
And the finest of conventions ever held beneath the sun
.Are the little family gatherings when the busy day is done

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بالإدلاء ببيان شامل حول سعادة العائلات، بدون أي معلومات إضافية يكون القارئ قادرًا على افتراض أنّ الشاعر أو على الأقل المتحدث الخاص به يهتم بكيفية تفاعل العائلات وما إذا كانوا سيبقون معًا أم لا.

ويذكر أن العائلات التي تلتصق ببعضها البعض هي الأسعد، لا يقتصر الأمر على التمسك بشيء يفعلونه فحسب، بل يتم استخدام العبارة أيضًا كصفة لوصف وحدة الأسرة، مثلما قد تكون الأسرة سعيدة أو غير سعيدة، يمكن أن تكون متماسكة، منطق الشاعر واضح إلى حد ما، إنه يفترض أن أولئك مثل الإخوة والأخوات سيكونون دائمًا أكثر سلامًا عندما يبقون معًا بدلاً من اتخاذ طرق سريعة منفصلة، تتعلق هذه العبارة بالمسافة الجسدية والعقلية والعاطفية.

في المقطع الموسيقي التالي يصف الصداقة الحميمة التي يمكن العثور عليها حول أو بجانب الموقد، إنه يصور لحظة حميمة مع عائلة تهتم بما يكفي لقضاء الوقت معًا دون إلهاء، إنهم صحيون وسعداء أو فرحين، ارتباطهم ببعضهم البعض لا ينفصم إلا إذا ضرب الموت، في السطرين الأخيرين يصف المتحدث لحظة أخرى من اللقاء، العائلة المعنية هذه المرة هي التي تعمل بجد أثناء النهار ثم تلتقي عندما ينتهي اليوم المزدحم.

,There are rich folk, there are poor folk, who imagine they are wise
.And they’re very quick to shatter all the little family ties
,Each goes searching after pleasure in his own selected way
.Each with strangers likes to wander, and with strangers likes to play
,But it’s bitterness they harvest, and it’s empty joy they find
.For the children that are wisest are the stick-together kind

في المقطع الثاني يستخدم المتحدث مرة أخرى عبارة العصا معًا، هذه المرة في إشارة إلى الأطفال الأكثر حكمة، إنهم لا يأتون من أسر غنية أو فقيرة فقط، بدلاً من ذلك لا يتم تعريفهم إلا من خلال اهتمامهم ببعضهم البعض والرغبة في الذهاب والبحث عن المتعة، معًا بدلاً من التفكير بشكل منفصل، ليس من الضروري أن تقسم الحياة أولئك الذين لديهم اهتمامات منفصلة، بل يمكنها أن تربط العائلات بهياكل داعمة جديدة، إذا لم يتابع المرء هذا النوع من الحياة المتصلة سينتهي به الأمر في حقل فارغ خالٍ من الفرح.

,There are some who seem to fancy that for gladness they must roam
.That for smiles that are the brightest they must wander far from home
That the strange friend is the true friend, and they travel far astray
,they waste their lives in striving for a joy that’s far away
,But the gladdest sort of people, when the busy day is done
.Are the brothers and the sisters who together share their fun

في السداسية الثالثة يتخلص المتحدث من الاعتقاد بأن السعادة لا تُكتسب إلا من خلال التجول، هؤلاء الأشخاص أنفسهم ينجذبون إلى فكرة التجول والبحث عن أصدقاء غريبين ليسوا بالضرورة أصدقاء جيدين، كل هذا كما يقول المتحدث ذهب هباء، إنه وقت ضائع من الأفضل إنفاقه جنبًا إلى جنب مع شخص يهتم حقًا، يكرر السطران الأخيران نقاط المقاطع السابقة، لا يحتاج يوم حافل إلى فصل أفراد الأسرة، ويمكن دائمًا العثور على الوقت للالتقاء، ولا توجد السعادة والمتعة إلا في تجربة مشتركة.

,It’s the stick-together family that wins the joys of earth
;That hears the sweetest music and that finds the finest mirth
;It’s the old home roof that shelters all the charm that life can give
.There you find the gladdest play-ground, there the happiest spot to live
,And, O weary, wandering brother, if contentment you would win
.Come you back unto the fireside and be comrade with your kin

كما هو معتاد في شعر ألبرت يلخص المقطع الأخير أو الأسطر القليلة الأخيرة كل ما ذكره المتحدث سابقًا، غالبًا لا يوجد الكثير من المعلومات الجديدة في هذه السطور أو أي امتداد مهم للاستعارات، يمكن قول الشيء نفسه عن هذه السطور، في المقطع الأخير يكرر المتحدث أن أسعد العائلات هي تلك التي تلتصق ببعضها البعض.

هم الأشخاص الذين يمكنهم العثور على أجمل اللحظات وأكثرها هدوءًا على وجه الأرض ويخلقون لأنفسهم، أينما كانوا منزلًا حقيقيًا، ستستضيف هذه المنازل الأسعد ساحة اللعب ويمكن لجميع المتجولين العثور على الرضا هناك، يطلب السطر الأخير أن يعود الأخ الضال إلى جانب الموقد ويكون مع أقربائه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: