قصيدة The Year

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيلا ويلر ويلكوكس، تصف القصيدة حقائق الحياة بمصطلحات عالمية ويقلل من تأثيرها من خلال التأكيد على طبيعتها المتكررة.

ملخص قصيدة The Year

هي عبارة عن قصيدة من ستة مقطوعات مقسمة إلى مجموعات من سطرين، والمعروفين أيضًا باسم مقاطع، اختارت ويلكوكس هيكلة هذه القطعة بمخطط قافية متسق، وهي تتبع نمط (aa bb cc)، وهكذا في جميع المقاطع الستة، يجب على القارئ أيضًا أن يحيط علماً بالنمط المتري، اختارت الشاعرة استخدام مقياس رباعي التفاعيل، هذا يعني أنّ كل سطر يحتوي على أربع مجموعات من دقاتين أو مقطعين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط.

الإيقاع مهم بشكل خاص في المقطعين الأخيرين اللذين تسرد فيهما الشاعرة السمات العاطفية الشاملة في نسبتها، أحد أهم عناصر النص هو التركيز الذي تضعه الشاعرة على الإشارة إلى التناقضات في الحياة، طوال القصيدة تضع عناصر متعارضة من الحياة معًا، مثل الضحك والبكاء والأمل والموت، مع وضع هذه الأجزاء الجيدة والسيئة في الاعتبار، تقدم صورة أكمل وأكثر واقعية عن العام الجديد.

تبدأ القصيدة بسؤال المتحدثة عما إذا كان هناك أي شيء جديد في العالم، على الرغم من أنه عام جديد، إلا أنّ هذا لا يعني أن شيئًا قد تغير، في الواقع تجعل المتحدثة القضية خلال المقاطع الخمسة التالية التي لا يتغير فيها شيء على الإطلاق، أولاً تتحدث عن وجود الأحلام والطريقة التي يقودون بها خلال الحياة من الناحية المثالية إلى المعرفة النهائية.

كما أنها تقدم الضحك والبكاء على أنهما نقيضان، ولكنهما حاضرتان بشكل متساوٍ، تمضي في النصف الثاني من القصيدة لتدرج أجزاء إضافية من الحياة لإظهار ارتباطها وحضورها المتزامن، تختتم القصيدة بمتحدثة ويلكوكس توضح أنّ كل ما ذكرته هو جزء من عبء الحياة، إنه موجود في كل عام طوال الوقت.

,What can be said in New Year rhymes

?That’s not been said a thousand times

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بسؤال القارئ والمستمع المقصود سؤالاً، من الواضح أنها لا تتوقع إجابة، وبدلاً من ذلك تواصل محاولة الإجابة عليها بنفسها، يتم طرح السؤال في بداية القصيدة للسماح للقارئ بالتفكير في معناها، يجب إعادة هذه السطور الأولى طوال قراءة النص من أجل إعادة التركيز على الموضوع الرئيسي.

تسأل المتحدثة ماذا يمكن أن يقال في هذا العام الجديد ولم يقال ألف مرة، سيعرف القارئ على الفور أنّ هذه القطعة معنية بتقدم الوقت وما يعنيه أن تبدأ سنة جديدة، تتساءل المتحدثة عما يمكن أن يقال في القوافي جديدًا، أو ببساطة أكثر، ما هو نوع الأفكار الجديدة أو الفلسفة التي يمكن أن تحدث والتي تجعل العام يبدو كما يفترض أن يكون جديد.

,The new years come, the old years go

.We know we dream, we dream we know

في السطرين التاليين تقدم أول إجابة على السؤال، التصريحات التي تدلي بها واسعة وأجزاء الحياة التي تلمسها عالمية، من المحتمل أن ويلكوكس كانت تأمل في التحدث عما يُنظر إليه عادةً على أنه أهم جزء من الحياة وبطريقة ما، التقليل من شأنها، يتم ذلك من خلال إظهار القارئ أنّ الحياة والموت والسعادة والاكتئاب تحدث كل عام مرارًا وتكرارًا.

في البداية يبدو هذا المنظور قاتمًا وعدميًا لكن هذا ليس هو الحال بالضرورة، في السطر الرابع من القصيدة تتحدث عن العلاقة بين المعرفة والحلم، بالنسبة لها هم مترابطون، ما نعتقد أننا نعرفه أو نريد أن نعرفه، يصبح معرفة مع تقدمنا في العمر، هناك بعض الرومانسية في هذه السطور جذابة.

,We rise up laughing with the light

.We lie down weeping with the night

نفس النغمة الرومانسية موجودة في المقطع الثالث لكنها تعرضت للخطر إلى حد ما من خلال نظام القافية الغناء والأغنية، كلمات القافية الضوء والليل تقلل من شأن بيانها، مما يجعلها تبدو مخادعة، يمكن قول الشيء نفسه بالنسبة للعديد من المقاطع المزدوجة، في هذه السطور تصف كيف ينهض الجميع ويستلقي، يضحك الناس لبعض الوقت ثم يبكون لبعض الوقت، إنها دورة مثل أي دورة أخرى.

,We hug the world until it stings

.We curse it then and sigh for wings

يقدم المقطع الرابع من القصية تباينًا آخر يمكن إعادة ربطه، كما ذكر أعلاه فإنّ الخطوط عالمية من حيث أنها تتجاوز خلفية ثقافية أو مجتمعية معينة، لقد عرف كل شخص لسعة العالم والرغبة في الأجنحة أو رفع مستوى السعادة والحرية، تصف المتحدثة ويلكوكس أيضًا حضن العالم، هذه العبارة ليست واضحة مثل تلك التي تقدمت، إنها تتحدث عن نحن نبحث دائمًا عن الأفضل في العالم، ونحاول تقريبه إلينا، هذا النوع من الحالة العاطفية والعقلية يمكن أن ينتهي باللدغة شيء ما يخرج بشكل مختلف عما توقعناه.

,We live, we love, we woo, we wed

.We wreathe our brides, we sheet our dead

تقدم الشاعرة للقارئ قائمة بالعواطف والأفعال في المقطعين الخامس والسادس، إنها تتحدث عن الجنس البشري جميعًا، باسم نحن، هذه الجماعة نحن تعيش من خلال الحب والأعراس والتودد للآخرين، في جميع أنحاء العالم يتم تكليل العرائس بالزهور ويتم تغطية الموتى بملاء، تباين هذه الصور مثير للاهتمام، تضع الشاعرة الحب والموت كنقيضين لكنه يربط جوانب طيف الحياة.

,We laugh, we weep, we hope, we fear

.And that’s the burden of the year

في السطرين الأخيرين تنهي المتحدثة قائمة الأحداث العاطفية المتسامية، هناك ضحك وبكاء وكذلك أمل وخوف، يتم تقديم المجموعتين كأضداد، في السطور الأخيرة تختتم المتحدثة وصف حقائق الحياة بالقول إن كل هذا الجيد والسيء هو عبء العام، لا يهم إذا كان هذا العام جديدًا أو قديمًا، فيجب توقع كل ما أدرجته.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: