قصيدة Warning to Parents

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث جينينغز، على الرغم من كتابة هذه القصيدة في عام 1964 إلا أنها ذات صلة بكل والد حتى اليوم، تتحدث عن المرحلة التي يجب فيها على الوالدين توخي المزيد من الحذر والحماية.

ملخص قصيدة Warning to Parents

تشير هذه القصيدة إلى أنه بينما يبذل كل والد قصارى جهده لحماية أطفاله، يأتي اليوم الذي يتعرض فيه للعالم الخارجي ويبدأ في إشراك نفسه هناك على الرغم من التحذيرات لهم، تخاطب المتحدثة هنا أولياء الأمور ويحذرهم من عدم السماح لأطفالهم بالمعرفة والتعرض للإرهاب والعنف والاستفادة من الأضواء الليلية حتى لا يشعر الأطفال بالخوف في الليل، لكن من ناحية أخرى تقول المتحدثة نفسها إنه على الرغم من تحذيراتك، فإنهم ينخرطون في مثل هذه السلوكيات، لأن العنف والخوف غريزيان ويظهران في بعض الأوقات أو في أوقات أخرى في حياتهم.

في القصيدة تلجأ الشاعرة إلى عدة صور، حيث في المقطع الأول ترسم الشاعرة صورة الأطفال الضعفاء الذين يحصلون على الحماية من خلال الشبح وراء الدرج والجريمة الخفية، في المقطع الثاني قامت بإنشائها من خلال تأكد من وجود ليلة الضوء في متناول اليد؛ قد تعود حبكة هذا الى فيلم القديم.

تستخدم القصيدة أسلوبًا عاديًا حيث استخدمت الشاعرة طوال القصيدة المفردات اليومية المتعلقة بالتربية والعنف، بينما من حيث بنية الجملة، فإنّ لها نوعًا منتظمًا جدًا من التركيب، وهو بالكاد منزعج من التعبيرات والكلمات التي تهدف إلى التركيز، إلى جانب ذلك هناك خمسة مقطوعات وأربع رباعيات ومقطع أخير في القصيدة بالإضافة إلى مخططات الإيقاع والقافية الثابتة ميزة تعتبر نموذجية إلى حد ما لأسلوب كتابة الشاعرة، تتبع الرباعية مخطط القافية النهائية (ABBA)، وتسمى أيضًا القافية المغلقة، هذا يعني أنه في الرباعيات، كل سطر أول يتناغم مع الرابع، وتلك الموجودة في القافية الوسطى معًا.

Save them from terror; do not let them see
.The ghost behind the stairs, the hidden crime
They will, no doubt, grow out of this in time
.And be as impervious as you and me

في المقطع الأول من القصيدة تحذر المتحدثة الوالدين من أنه نظرًا لأن الأطفال أبرياء جدًا، فيمكن لأي شيء سيء أو جيد أن يطبع في أذهانهم بسهولة، ولهذا السبب تقع على عاتق كل والد مسؤولية مراقبة أطفالهم، وعدم تعريضهم للعالم الخارجي المليء بالعنف والخوف.

كما تقول المتحدثة إنّ مسؤوليتك هي إبعادهم عن الإرهاب والعنف، وعدم السماح لهم برؤية الأشباح والاختباء خلف السلالم، بكلمة شبح قد تعني المتحدثة الأشياء المرعبة أو الأشياء التي قد تخيف الأطفال في الليل، الشبح وراء الدرج هو رمز الخوف، والجريمة الخفية رمز العنف، تقول المتحدثة أنه في يوم من الأيام، عندما يكبرون سيخرجون  من هذا العالم الرهيب والمرعب، ويصبحون منيعين ويقاومون لهم كما كنت أنت وأنا الآن، لا تزال مسؤوليتنا لإبعادهم عن الأشياء المخيفة والجوانب القاسية للعالم الخارجي.

;Be sure there is a night-light close at hand
,The plot of that old film may well come back
,The ceiling, with its long uneven crack
.May hint at things no child can understand

في هذا المقطع الثاني تقترح المتحدثة على الوالدين أنك كوالد مسؤول، يجب أن تتأكد من أنّ الضوء الليلي قريب منهم أي من الأطفال؛ حتى يتمكنوا من مواجهة حبكة هذا الفيلم القديم المليء بالمخاوف والأشياء المخيفة، إذا بقوا تحت النور، فلن يتغلب عليهم الظلام، ويدفعهم إلى التفكير في حبكة أي فيلم من هذا القبيل، مما خلق الخوف فيهم.

عندما يكونوا في الضوء لن يتذكروا أيضًا أنّ السقف الذي ربما رأوه هو صدع طويل غير متساوٍ، تحاول المتحدثة باستخدام عبارة مثل الكراك الطويل غير المتكافئ وحبكة هذا الفيلم القديم، خلق الإثارة في القصيدة على الرغم من أن نيته ليست القبض على قرائها في ضوء موضوع القصيدة وعنوانها، باستخدام الكلمات المذكورة سابقًا قد ترغب المتحدثة أيضًا في إخبار الأطفال بأنهم أبرياء جدًا خلال مرحلة البلوغ، وبالتالي يجب علينا إبعادهم عن الأشياء التي قد تسبب رهابًا من شيء ما في أذهانهم.

You do all this and are surprised one day
When you discover how the child can gloat
On Belsen and on tortures – things remote
To him. You find it hard to watch him play

كل ذلك من خلال القصيدة حاولت المتحدثة أن تخبر الآباء بعدم السماح لأطفالهم بمواجهة الشرور المتفشية في المجتمع، بل ويقترح عليهم استخدام كل الإجراءات الممكنة لإبعادهم عن العنف والخوف، ولكن على الجانب الآخر تقول أيضًا إنه مهما كانت الإجراءات التي تتخذها، سيأتي اليوم الذي سيتعرضون فيه للشرور والعنف والمخاوف في العالم الخارجي.

وفي هذا المقطع الثالث تقول أنه عندما يكبر أطفالك سوف تكتشف كيف تعلموا أن يشمتوا على بيلسن وعن التعذيب، الأشياء التي حاولت إبعادها عنها أصبحت الآن قريبة منها، وهي تشارك فيها تلقائيًا، من المتوقع هنا أنّ الشاعرة بدلاً من القلق بشأن تكوين قصيدة أنيقة ومتطورة مليئة بالصور الملونة، تحاول هنا تغيير انتباه وتركيز قرائها تجاه التعذيب وبيلسن وهو معسكر اعتقال بيلسن، والمعسكرات من ألمانيا النازية المستخدمة خلال الحرب العالمية الثانية، اشتهرت هذه المعسكرات بقسوتها وعواقبها الوخيمة وظروفها المزرية للسجناء.

لذلك على الرغم من أنّ الآباء يحاولون حماية أطفالهم من التعرف على الشرور في المجتمع والتعرف عليها، إلا أنهم يتعلمونها مع مرور الوقت، في الواقع تذهب جميع تدابير الحماية والتعلم الخاصة بك هباءً عندما يخرجون من عالمهم الداخلي إلى العالم الخارجي.

With thoughts like these, and find it harder still
To think back to the time when you also
Caught from the cruel past a childish glow
.And felt along your veins the wish to kill

في هذا المقطع الرابع من القصية تقول المتحدثة أنه عندما تجد طفلك أو أطفالك يواجهون كل هذه المخاوف والشرور، تجد أيضًا صعوبة في تذكر الوقت الذي تم القبض عليك فيه من الماضي القاسي والتوهج الطفولي، مما يعني أنك تنسى أيضًا ما مررت به عندما كنت في نفس المرحلة، وشعرت على طول عروقك بالرغبة في القتل.

من أجل جعل القصيدة تتدفق بسهولة تستخدم جينينغز القافية، ولإحداث هذا التأثير تستخدم هي أيضًا تقنية الجناس من خلال استخدام الحرف (c)، تذكرك المتحدثة هنا بالوقت الذي كنت تخاف فيه أيضًا من الظلام والمخاوف التي سارت في عروقك.

–Fears are more personal than we had guessed
.We only need ourselves; time does the rest

السطران أعلاه هما زوج أخير في القصيدة يخبرنا أن المخاوف ملكنا، إنها مشاعرنا الشخصية، ولا يمكن التغلب عليها إلا بمرور الوقت، لذلك عندما تكون طفولتنا مليئة بالمخاوف، يعلمنا الوقت كيف نواجه الأشياء المخيفة وكيف يمكننا التغلب على الشرور الاجتماعية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: