قصيدة When I am dead my dearest

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة كريستينا روستي، تتحدث القصيدة عن كتابة القصائد وتتعمق في المشاعر والشعور الذي يتخطى الكلمات التي يستخدمها بسهولة معظم الكتاب ومعظم الأشخاص الآخرين أيضًا في قصائدهم.

ما هي قصيدة When I am dead my dearest

,When I am dead, my dearest
;Sing no sad songs for me
,Plant thou no roses at my head
:Nor shady cypress tree
Be the green grass above me
;With showers and dewdrops wet
,And if thou wilt, remember
.And if thou wilt, forget

,I shall not see the shadows
;I shall not feel the rain
I shall not hear the nightingale
:Sing on, as if in pain
And dreaming through the twilight
,That doth not rise nor set
,Haply I may remember
.And haply may forget

ملخص قصيدة When I am dead my dearest

عادةً ما يعمل الفن بشكل أفضل عندما يرغب الفنان في التعبير عن مفهوم مجرد، مفهوم لا يمكن تعريفه بسهولة من خلال اللغات العادية، لا جدوى على سبيل المثال من كتابة قصيدة عن الشعور بالحزن، لأن هناك كلمة بسيطة لتلك المشاعر المعينة، ستصف الشاعرة شعورهم بالحزن بطريقة يفهمها القارئ بالضبط كيف ولماذا هم حزينين، وإلى أي مدى يصل هذا الحزن.

يحدد شعراء آخرون أعمالهم من خلال المشاعر التي تتحدى حتى تلك الأنواع من الأوصاف، عندما تبدأ كريستينا روسيتي أغنيتها بالسطر التالي وتقول عندما أموت يا أعزائي، من الواضح على الفور أنّ هذا العمل يتعمق في المشاعر والشعور الذي يتخطى الكلمات التي يستخدمها بسهولة معظم الكتاب ومعظم الأشخاص الآخرين أيضًا.

الأغنية مقسمة إلى بيتين كل واحد به ثمانية أسطر، كل منها يمكن تقسيمها إلى رباعيتين، متناغمة على نمط (ABCB)، هناك إيقاع ونبض واضحان لهذا العمل، وهو منظم بحيث يتدفق بالطريقة الأكثر طبيعية للقارئ، يتبع محتوى القصيدة راويًا لم يذكر اسمه يتحدث إلى شخص آخر تم تحديده فقط على أنه أعز ما لديه، وهو اختيار كلمة قوي يغرس المشاعر العميقة في السطر الأول من القصيدة.

تستخدم الأبيات الجناس بكثرة لخلق أصوات لطيفة، ويضفيان على العمل جوًا بسيطًا وهادئًا، يقول المتحدث لشخص مهم بالنسبة له أنه لا ينبغي أن يحزن بمجرد وفاة الراوي، يستشهدون ببعض الأشياء التي يفعلها الناس للتذكر، مثل وضع الزهور على المقبرة، وكتابة الأغاني الحزينة، وغرس الأشجار، ويطلبون عدم مراعاة هذه الطقوس، بدلاً من ذلك يطلبون من رفيقهم أن يكون العشب الأخضر فوقهم، العشب نبات يمكن الدوس عليه أو غرقه في المطر أو الجفاف والاستمرار في النمو.

أن يكون العشب فوقهم هو تعبير مجازي محتمل للبقاء والاستمرار في المضي قدمًا في الحياة، يستخدم السطران الأخيران التكرار للتأكيد على فكرة أنه سواء رغب رفيقهم في تذكر المتحدث أو نسيانه، فالأمر متماثل، من خلال تغيير عمل واحد فقط في هذه السطور، تخلق الشاعرة إحساسًا بالهدوء والعقيدة، تجسد عبارة وإن شئت إلى حد كبير هذه الفكرة القائلة بأنّ الحزن شخصي وأنه من المهم أن يفكر رفيقهم في ما يحلو لهم وليس ما يريده الموتى.

في المقطع الثاني يناقش المتحدث تجربته الخاصة بعد الموت، ولكن ليس هناك الكثير ليقوله، لأنهم ما زالوا على قيد الحياة، بدلاً من ذلك يركزون على ما لم يجربوه، وفي كل مثال يتم غرس شعور بالحزن في القصيدة، فيقول لن يكون هناك ظلال، ولا مطر ولا أغاني مؤلمة من العندليب، كل كلمة تخلق صورة مظلمة، مع المطر بشكل خاص يحاكي صورة الدموع.

مرة أخرى يتم استخدام التكرار بشكل كبير ممّا يؤثر على ما لا يجب أن يعرفه المتحدث، دون أن يفهم حقًا ما يجب أن يكون، إنّ طبيعة الموت التي لا يسبر غورها للأحياء هي موضوع قوي آخر يتردد صداه في هذه القصيدة، ومثلما يمكن أن تتجسد طبيعة الحزن بعبارة إذا أردت يمكن تجسيد الطبيعة المجردة للموت بعبارة لن أفعل.

في النصف الثاني من هذه الأبيات يتطرق المتحدث قليلاً إلى ما يعتقده أن الموت سيكون، هذه المرة الصور غامضة ومبهمة، يعتبرونه مثل الحلم بشفق لانهائي، تستدعي صورة الحلم إلى الذهن فكرة وجود شيء حقيقي ومتخيل في نفس الوقت، في حين أنّ صورة الشفق هي صورة فاتحة ومظلمة في نفس الوقت.

وتختتم القصيدة والأبيات بعكس الموضوع الذي أنهي به البيت السابق، هذه المرة هو المتحدث الذي قد يتذكر أو ينسى، ولكن ليس من الواضح بالضبط ما الذي ركز ذهنه على الحياة؟ رفاقه؟ إنهم غامضين ومشاكسين، يتم التعامل معهم على هذا النحو في النص.

لكن البيت الأول الذي يتحدث عن عدم الحداد على الموت، والمضي قدمًا في الحياة يشير إلى أنه في حين أنّ المتحدث ليس مستعدًا تمامًا لتصور الموت على أنه شيء جيد، فإنه بالتأكيد أمر لا مفر منه، ولذا اختاروا عدم التفكير في الأمر على أنه أمر سيء أيضًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BTGOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: