قصيدة When Tomorrow Starts Without Me

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر ديفيد رومانو، وهي قصيدة حب بسيطة موجهة إلى كل شخص فقد شخص ما.

ما هي قصيدة When Tomorrow Starts Without Me

When tomorrow starts without me
And I’m not here to see
If the sun should rise and find your eyes
All filled with tears for me

I wish you wouldn’t cry
The Way you did today
While thinking of the many things
We did not get to say

I know how much you love me
As much as I love you
Each time that you think of me
I know you will miss me too

When tomorrow starts with out me
Please try to understand
That an angel came and called my name
And took me by the hand

The angel said my place was ready
In heaven far above
And That I would have to leave behind
All those I Dearly Love

But When I walked through Heaven’s Gates
I felt so much at home
When GOD looked down and smiled at me
From his golden throne

He said This Is Eternity
And All I promised you
Today for life on earth is done
But Here it starts a new

I promise no tomorrow
For today will always last
And Since each day’s the exact same way
There is no longing for the past

So When Tomorrow starts without me
Do not think we’re apart
For every time you think of me
Remember I’m right here in your heart

ملخص قصيدة When Tomorrow Starts Without Me

في القصيدة يستكشف الشاعر موضوعات الحب والموت والحزن، من خلال صورة الحياة الآخرة، يخلق الشاعر مناجاة فردية يشرح موت المتحدث ويحاول أن يعطي العزاء لكل من فقد شخصًا ما، تأتي القصيدة من منظور متكلم يفكر في موته، إنه مكتوب ليس خوفًا من هذا الموت، ولكن من أجل تهدئة أولئك الذين قد يبكون عند رحيله.

يخبر المتحدث المستمع أو المستمعين المقصودين أنه لا يوجد سبب للبكاء لأنه ذهب ببساطة إلى الجنة، هي عبارة عن قصيدة من تسعة مقاطع مقطوعة مفصولة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية لـ (ABCB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع.

هناك أقسام قليلة من القصيدة اختارها الشاعر لإضافة قوافي نهاية إضافية، يمكن للقارئ القريب أيضًا أن يجد أمثلة على القوافي الداخلية أو القوافي الموجودة داخل السطور بخلاف النهايات، في أول مقطعين يبدأ المتحدث بالاستفادة من السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة.

إنه يتطلع إلى المستقبل ويتحدث عن وقت لم يعد فيه على قيد الحياة، سيكون اليوم الذي يبدأ فيه الغد بدونه، يتبع خط الشعور بالوحدة هذا على الفور ثلاثة خطوط أخرى تهيئ المشهد، سيبدأ اليوم ولن يعرف ما إذا كنت تبكي، الشخص الذي يتحدث إليه يهتم به بشدة لكنه لا يشرح من هو أو هم أبدًا.

هذا جزء من سبب أنّ هذه القصيدة أصبحت شائعة جدًا، فهي ذات صلة بمجموعة متنوعة من العلاقات وأنواع الخسارة، باستخدام  خاصية استمرار الجملة دون توقف ينتقل الشاعر بين السطور في المقطع الثاني، يعبر متحدثه عن رغبته في ألا يبكي هذا الشخص من أجله كما فعلت اليوم، يجب ألا يكون هناك ندم بينهما.

في المقطع التالي من القصيدة يعترف المتحدث بالحب الذي يشاركه مع المستمع وحقيقة أنه سيفتقده، يكرر الشاعر كلمة حب مرتين في هذا المقطع وعدة مرات أخرى في جميع أنحاء القصيدة، يحاول المتحدث تهدئة الخسارة المستقبلية لوجوده بالقول إنّ ملاكًا قد أخذه بيده ورفعه إلى السماء.

هذا الاعتقاد يجب أن يعطي المستمع بعض السلام، مخطط القافية المتسق للغاية في هذه السطور يعني أن كل قافية مثالية، هذا أمر منطقي بالنسبة للموضوع وللحالة المزاجية التي يريد الشاعر خلقها، تستمر الأسطر التالية في استخدام تقنية تسمى التلميح للإشارة إلى شيء غير مباشر، دون إعطاء كل التفاصيل أو تسميته.

في هذه الحالة يتحدث عن الموت والآخرة دون أن يقول هذه الكلمات فعلاً، يصف في هذا القسم ما يعتقد أنّ الملاك سيقوله له مرة أخرى على أمل تهدئة المستمع، المقطع السادس يعزز المزاج السلمي الهادئ الذي كان الشاعر متعبًا لخلقه في هذه القصيدة، هناك كلمات مثل مبتسم وذهبي ومنزل لتجعل القارئ يشعر بنفس نوع الدفء الذي يشعر به المتحدث، يتحدث إلى المتحدث المتوفى حديثًا ويخبره أنّ الحياة على الأرض قد انتهت ولكن هنا تبدأ حياة جديدة.

إنه يدخل عالمًا جديدًا يزوده بسعادة غير محدودة، وهذا من شأنه أن يجعل المستمع سعيدًا أيضًا، في المقاطع الختامية يلخص المتحدث جميع النقاط التي أثارها حول حياته وموته في الرباعيات السبع السابقة، لا يمكنه أن يعدك بغدًا وفي النهاية لن يكون هناك، ويضيف مرة أخرى لا يوجد سبب للحزن لأنه سيكون هنا في قلبك، المقطع الأخير يستخدم النهاية أنا مرتين أخريين وينهي الأمثلة الستة للرسالة المبعثرة في جميع أنحاء القصيدة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: