ما هي الترجمة الثقافية؟

اقرأ في هذا المقال


إنّ فن الترجمة الأدبية يحتوي على الكثير من المصطلحات والمفاهيم المختلفة، ولكل منها مصطلحاته المعيّنة وشروطه وأسسه ومبادئه بناءً على النوع، وسنحكي في هذا المقال عن الترجمة الثقافية، وماذا يعني هذا المصطلح وما سبب ظهوره، وأهم الأدوار التي لعبتها الترجمة الثقافية في مجال التواصل بين الشعوب.

 مصطلح الترجمة الثقافية

مع التباين في اللسان وهذا يعني الاختلاف في اللغات المحكية منذ قديم الزمان، أصبح لا بد من إيجاد أي طريقة للتواصل بين شعوب العالم وكسر هذه الحواجز فيما بينها، ومن هذه الطرق التي تم استخدامها في هذا المجال هي الترجمة وخصوصاً الترجمة الثقافية، وهي نوع من أنواع الترجمة التي تشكّل جسراً يصل بين شعوب العالم المختلفة في اللغة والثقافة والأشياء الأخرى.

ما هي أدوار الترجمة الثقافية

إن الترجمة الثقافية قامت بعدّة أمور ساهمت في الربط بين حضارات دول العالم، وأهم هذه الأدوار التي قامت بها هي:

  • إمكانية التواصل المباشر بين شعوب العالم؛ وذلك من خلال إثراء الوعي الثقافي لدى المجتمعات المختلفة، ولأن المفكّرين هم الوجه الذي يعكس مرآة الحضارة لكل بلد.
  • الدور الكبير الذي قامت به الحضارة الإسلامية في دعم الترجمة الثقافية؛ وذلك عبر ترجمة الكثير من الرسائل والنصوص بمختلف اللغات المتعدّدة مثل: الفارسية واليونانية والهندية وغيرها الكثير، وأدّى هذا لانتشار الكثير من اللغات والثقافات عبر دول العالم.
  • نقل المعرفة وجميع التطوّرات التي وصلت لها دول العالم؛ ممّا ساعد الكثير من الدول عدم افتقاد الركب الحضاري لديها.
  • انتشار الشركات التي كانت تساهم في إيجاد مترجمين مختصّين في مجال الترجمة الثقافية، بالإضافة لوجود بعض المراجعين والمدقّقين المختصين بتدقيق اللغة، ومن مميّزات هذا الفريق هو اطلاعه الواسع على ثقافات الشعوب وأهم معارفها وآدابها ونصوصها المختلفة.
  • توفير سبل مختلفة للتدريب الجيّد لدى المترجمون على تخطّي كل الصعوبات والارتباكات التي قد تحدث ما بين اللغة التي يسمّونها باللغة المصدر ولغة الهدف.
  • توفير مواقع ترجمة آلية وإلكترونية مختصّة بمجال ترجمة النصوص الثقافية، وتضمن هذه المواقع المعتمدة للمستخدم ترجمة النص بشكل متقن وتوفّر له نص مترجم خالي من أيّة أخطاء لغوية أو نحوية.
  • توفّر هذه المواقع برامج تدقيق لغوية تضمن للمستخدم توفّر نص مترجم جيّد، كما أنّها تمنحه التعرّف على أسلوب الكاتب الأصلي الخاص وبأسعار مناسبة لدى الجميع.

المصدر: فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2002الترجمة الأدبية حلول وومشاكل/أنعام،بيوض/2002


شارك المقالة: