ما هي الترجمة الدينية؟

اقرأ في هذا المقال


تطوّر فن الترجمة بشكل واسع في مختلف البلدان، ودعت الحاجة لتنوّع أشكاله وأنواعه، ففي كل مجال هنالك مترجمون متخصّصون في مجال ترجمة النصوص سواء كانت أدبية أم عاديّة، سنحكي عزيزي القارئ عن مفهوم الترجمة الدينية، وما هي أهم ميّزاتها.

مفهوم الترجمة الدينية

تندرج الترجمة الدينية تحت مفهوم ومصطلح الترجمة التخصّصية؛ والسبب في ذلك أن الترجمة الدينيّة تعنى بترجمة المصطلحات والمواد والكتب التابعة لمختلف الديانات والشرائع، والأحاديث وجميع الأسس والأحكام الخاصّة بالأديان، كانت الحاجة ماسّة لهذا النوع من الترجمة، وازدادت الحاجة للترجمة الدينية بسبب التواصل الحضاري والثقافي الواسع في عصرنا الحالي، ويختلف نوع الترجمة الدينية؛ فمن الممكن أن تكون شفهية أو مكتوبة.

وهنالك الكثير من الشركات أو المواقع التي تقدّم خدمة الترجمة الدينية بكل تخصّصاتها من خلال الإنترنت، وعن طريق الواتس أب حديثاً، وتتمثّل أهميّة الترجمة الدينية بمساهمتها القارئ أن يفهم النصوص الدينية بالشكل السليم، وخاصّةً المعتقدات الخاصّة بالأديان، وهي تساهم في خلق حوار الأديان بين الشعوب والثقافات المختلفة، وهي كذلك تساهم في نشر السلام؛ فيبتعد الناس عن النزاعات الدينية أو الأحزاب، بالإضافة لتجنّب الفهم الخاطئ الذي يحمي الدول من الإرهاب أو العنف.

ما هي أنواع الترجمة الدينية؟

الترجمة الدينية هي ترجمة كل ما يختصّ بالشرائع والأديان والأحكام والأحاديث وغيرها، وسنحكي عن أهم المجالات التي تعمل الترجمة الدينية عليها وهي:

  • ترجمة الكتب الدينية وكتب التفاسير.
  • ترجمة الأحاديث.
  • ترجمة العقائد أو الشرائع الدينية المختلفة.
  • ترجمة أهم الخطب التي تتحدّث عن الأديان أو المواعظ الدينية.
  • ترجمة السير الدينية للرسل والأنبياء والصالحين، بالإضافة لترجمة القصص الدينية والتي تتحدّث عن الوعظ والإرشاد.

من هم المخولين بالترجمة الدينية؟

الترجمة الدينية هي نوع دقيق من أنواع الترجمة، ولا يستطيع أي شخص أن يقوم بممارستها؛ لذلك هنالك بعض الفئات المحدّدة والمخوّلة بالقيام بالترجمة الدينية وهذه الفئات هي:

  • المترجم اللغوي المختصّ، وهذا النوع من المترجمين يقوم بترجمة النصوص المكتوبة فقط؛ والسبب في ذلك هو أنّهم يركّزون في ترجمتهم على اللغة والنص وليس على الأحكام الأساسية أو الكلمات الاصطلاحية.
  • علماء الدين وهم أشخاص لديهم اختصاص بالدين ومصطلحاته وأحكامه أكثر من علمهم بالقواعد اللغوية.
  • المترجمون المختصّون باللغة والدين سويّةً، ويعتبر هذا النوع من أفضل أنواع المترجمين إذ أن ترجمتهم تكون صحيحة لغوياً واصطلاحيّاً.

المصدر: فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: