ما هي الترجمة الشفهية؟

اقرأ في هذا المقال


الترجمة الشفهية هي الترجمة باستخدام اللسان، وقد بدأ هذا النوع من الترجمة في بداياته بشكل بسيط جدّاً؛ حيث كانت الترجمة عبارة عن همس شفهي بين الشخص الذي يتحدّث إلى الشخص المستمع، ومن أنواعها الترجمة التتبعيّة والتي تعني ترجمة الكلام بشكل حرفي، أو هي ترجمة تحدث عندما ينتهي المترجم من الحديث، وسنتحدّث في هذا المقال عن تعريف الترجمة الشفهية مع ذكر أساليبها الخاصّة.

تعريف الترجمة الشفهية

عندما بدأت الترجمة الشفهية بين الأشخاص الذين يستخدمونها لترجمة لغة المصدر إلى لغة الهدف كانت تفتقر لعدّة وسائل وأدوات، ولكن مع الازدياد بالحاجة للترجمة الشفهية؛ أصبح الاهتمام بها بشكل كبير، بالإضافة لظهور عدّة وسائل وطرق تساعد في الترجمة الشفهية، ووصلت الحاجة لها إلى العالمية.

مع ظهور الحرب العالمية الأولى والثانية؛ استدعت الحاجة لعقد عدّة اجتماعات ومؤتمرات، وبسبب تواجد الكثير من الأشخاص من مختلف الدول، فأصبح من اللازم وجود مترجمين شفهيين، ويقوم المترجم الشفهي بالترجمة الشفهية بنقل الأحاديث التي يلقيها أحد الموجودين في المؤتمر، من لغته هو إلى اللغة التي يتحدّثها المترجم بشكل تتبّعي أو فوري، وتكون هذه الترجمة لديها سرعة معيّنة يحكمها الأدوات المتوفّرة، بالإضافة لعدد المتواجدين في هذا المؤتمر أو الاجتماع.

ما هي أهم أساليب الترجمة الشفهية؟

  • الترجمة الفورية وتعني ترجمة الحديث الذي يسمعه المترجم بشكل فوري وسريع دون التدقيق الكبير على المعنى المجازي، فهي ترجمة تأتي بشكل متزامن مع وقت الحديث، ومن شروطها أن يستمرّ المترجم بترجمة الكلام دون مقاطعة المتحدّث أو التشويش عليه، ولكن بشرط أن تكون ترجمته مفهومة للمستمع بشكل جيّد، وفي أغلب الأحيان يتواجد المترجم بغرفة زجاجية مغلقة، ولديه مكبّر الصوت الذي يمكّن جميع الموجودين من سماع الترجمة.
  • الترجمة التتبعيّة وتعني أن يستمع المترجم للتحدّث جملة بجملة؛ فينتظر انتهاء المتحدّث من قول جملته ثم يقوم بترجمتها مجازياً، وفي الغالب يقوم المترجم بهذا النوع من الترجمة بحمل قلم ودفتر للملاحظات؛ وهذا ليقوم بتسجيل أي ملاحظة قد تفوته أثناء الاستماع للمتحدّث.
  • الترجمة الهمسية وهي الترجمة عند وجود شخصين فقط، وهذا النوع من الترجمة يحتاج لكثير من النباهة والتركيز والدقّة في الترجمة؛ فهي ترجمة مباشرة دون أي توقّف.
  • الترجمة المنظورة والهاتفية، وهي نوع من الترجمة مختصّ بترجمة الإيميلات والرسائل عن طريق الترجمة الشفهية المباشرة، أو ترجمة المكالمات الهاتفية.
  • الترجمة المرافقة وهي تعني الترجمة المستخدمة في تواجد الوفود سواء كانت وفود سياسية أو وفود سياحية، ويتطلب الأمر من المترجم المرافق لهذا الوفد بترجمة الكلام وشرح الفكرة بشكل واضح.

المصدر: الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2002


شارك المقالة: