Synonyms – مرادفات الفعل hold out

اقرأ في هذا المقال


ما هو الترادف في الكلمات في اللغة الإنجليزية؟

1. الترادف بين الإنجليزية والعربية Synonymy:

عندما نبحث عن ترجمة أو معنى إحدى المفردات – الكلمات الإنجليزية في المعجم أو القاموس اللغوي، فإننا أحياناً نجد أنفسنا أمام عدة كلمات كلها تحمل نفس المعنى الضمني الحقيقي أو أن معانيها متقاربة جداً، على سبيل المثال: كلمة – like – الإنجليزية نجدها مترجمة في القاموس إلى: [يحب، يرغب، يفضل، يستمتع] فهذه الكلمات الأربع مترادفة لكلمة – like – (يريد ويحب) بالإنجليزية.

لذا يمكن تعريف مفهوم الترادف – Synonymy: أنه هو اختلاف اللفظ واتفاق المعنى بين الكلمات المتشابهه أو حتى المختلفة – أي أن تجد كلمتين أو أكثر تحملان نفس المعنى. على سبيل التوضيح في الإنجليزية مثلاً: هنالك ترادف بين كلمتي: love/adore، فكلاهما تعني: (يحب – يرغب). ولا يقتصر الترادف على اللغة الإنجليزية بل هو أيضًا أحد سمات اللغة العربية.

على سبيل المثال: هنالك ترادف بين كلمتي: conjoint/collective، فكلاهما تعني: (مشترك). وهنالك ترادف بين كلمتي: reject/ deny، فكلاهما تعني: (يرفض).

فلو أخذنا كلمة – youth – وترجمناها إلى اللغة العربية، فسنجد في القاموس أنها تعني: الوقت بين الطفولة والبلوغ (النضج) و المظهر، النضارة، الحيوية والروح و الشاب الصغير الذي لم يبلغ سن الرشد. وكذلك الحال لو أخذنا كلمة – moneyed – تعني: غني وثري ومترف. وكذلك الحال في كلمة – needy – تعني: فقير و مسكين و بائس و محتاج.

فمعرفة المترادفات – Synonyms – تزيد اللغة روعةً وثراءً وتنوعاً، وتميز بين المترجم الحصيف وغيره، فأحياناً تكون هنالك فروق دقيقة بين الكلمات المترادفة حيث لا يتسنى للمترجم معرفة تلك الفروق إلا بالرجوع إلى كتب اللغة وقواميسها وترجمتها إن كانت باللغة الإنجليزية.

هناك أيضًا تعبير خاص بالكلمات القابلة للتبادل – interchangeable – في اللغة الإنجليزية، نظرًا لأن الكلمات الإنجليزية لغوياً غالبًا ما يكون لها مخاوف بشأن وجود (مرادف – بديل) الكلمات، سواء في الاختبارات الدولية أو معرفة العينات أو حتى تقييمات الاختيار، كلاهما وأكثر؛ إذا كان من الممكن تطبيقه، فقد نخبر الناس أنه يمكنهم استخدام مترجمين للغة العربية، وهذا يشمل تعلم مرادفات الكلمات في اللغة الإنجليزية.

الملخص في اللغة الإنجليزية كما في العربية، أنّ مفهوم – المرادفات – ليس له أسس واضحة أي أنه من الصعب تحقيق شروط مرادف المزعومة. نتيجة لذلك، لا يزال هذا المفهوم موضع خلاف بين اللغويين. من ناحية أخرى، كلتا اللغتين غنيتان بالمرادفات، لكن ليس من الواضح أيهما أغنى. ومن ثم فإن هذا البحث يهدف إلى:

  • وصف ظاهرة المترادفات في اللغتين بالشكل المناسب.
  • تحديد اللغة الأغنى بالمرادفات.
  • فحص صحة الشروط الأساسية للترادف، ويفترض في هذا البحث أن في كلتا اللغتين يكون المرادف جزئيًا دائمًا، حيث أنّ المرادفات أكثر في اللغة العربية منها في اللغة الإنجليزية.

ووفقًا لهذه الفرضيات يبدأ البحث بشرح المرادفات في كلتا اللغتين. ثم يقدم مقارنة بين اللغة الإنجليزية والعربية لإبراز أوجه الاختلاف والتشابه الرئيسية بينهما، ويوضح هذا البحث أنه في كلتا اللغتين لا تتطابق كلمتان في المعنى في كل مناسبة، مما يحدد عدم حدوث ما يسمى: مرادف مطلق. علاوة على ذلك، تنتشر المرادفات الجزئية على نطاق واسع في كلتا اللغتين، لكنها أكثر وضوحًا في اللغة العربية منها في اللغة الإنجليزية.

ومن بين هذه الكلمات والأفعال – الفعل – hold out – له كغيره من الكلمات ما يناسبه من مترادفات لغوية وكلمات لغوية مشابهه له في المعنى والمضمون كما سيتم شرحه فيما يلي:

2. مرادفات الفعل – hold out:

****مرادفات الفعل – hold out:جمل توضيحية على الكلمة المرادفة:
1.proffer – العرض: هو عرض يتم تقديمه قبل أي مفاوضات رسمية في المحاكمة، العرض (في بعض الأحيان الاحترافي) هو تقديم أدلة تدعم حجة، أو عناصر الدفاع الإيجابي أو الإساءة. يجب على الطرف الذي يتحمل عبء الإثبات تقديم أدلة كافية لتحمل هذا العبء.There are excellent proffers in the Super Market over cheese products – هناك عروض ممتازة في السوبر ماركت على منتجات الأجبان.
2.offer – تقديم شيء ما للقبول بالنظر إلى عروض العمل من عدة شركات أو عرضًا للزواج. تعهد بالقيام بفعل أو إعطاء شيء ما بشرط أن يقوم الطرف الذي قدم له الاقتراح بعمل معين أو تعهد بالعودة. الفعل منها معناه: يعرض، يقدم.
We are offering a huge reward for the safe return of our dog – نعرض مكافأة كبيرة لمن يعيد كلبنا سالمًا إلينا.
3.endure – فعل (مستخدم مع مفعول به) معناه:،مؤكد، متواصل. على الصمود تحمل دون إضعاف أو عائد؛ الخضوع مثل: لتحمل ضغوط مالية كبيرة برباطة جأش. لتحمل دون مقاومة أو بصبر، تحتمل مثل: لا يمكنني تحمل إهاناتك بعد الآن.
Adam endured the ache in his muscles and managed to finish the marathon – تحمّل آدم الألم في عضلاته وتمكن من إنهاء الماراثون.
4.hang on – تمسك بشيء ما، معلق على، ينتبه ويصغي جيداً لشيء ما. The speech was so interesting that the audience was hanging on every word – كان الخطاب ممتعًا لدرجة أن الجمهور كان معلقًا على كل كلمة.
5. stand firm – الوقوف بحزم – رفض التخلي عن رأي الفرد أو معتقده. تمسك بثبات، قف سريعًا، قف باتباعك. أصر، اتخذ موقفاً حازماً – كن حازماً وارفض التزحزح؛ مثل: يجب أن أصر على شيء ما.
He stood firm on his decision to go to college – لقد تمسك بقراره بالالتحاق بالجامعة.
6. stick out – فعل لازم معناه: لمواصلة أبعد من نهاية السطح أو الجزء الرئيسي من الكائن. خرج من مثل: مجلة كانت تخرج من جيب معطفه. معنى مجازي : يخرج شيئاً من شيء آخر. If you stick your tongue out again, a bird may come and roost on it – إذا أخرجت لسانك مرة أخرى، فقد يأتي طائر ويجلس عليه. بمعنى لا تتدخل في ما لا يعنيك؛ لا تخرج لسانك لتعطي رأياً غير صائب فتلقى ما لا يرضيك.
ملاحظة: لن تجد المعنى المجازي للفعل – stick out – في القاموس لأنه معنى ضمني يكون من خلال السياق المستخدم أو المقروء في سياق لغوي خاص به وهذا حاله حال كثير من المترادفات اللغوية.

المصدر: Dictionary of Phrasal Verbs: Vocabulary Building - Manik Joshi - 201427000 English Words Dictionary With Definitions - Nam H Nguyen - 2018Dictionary of Banking and Finance: Over 9,000 terms -Bloomsbury Publishing - 201527000 English-Italian Words Dictionary With Definitions:- Nam H Nguyen - 2018


شارك المقالة: