أهم النصائح لترجمة الأخبار في الوسائل الإعلامية

اقرأ في هذا المقال


نصائح لترجمة الأخبار في الوسائل الإعلامية:

  • لا بُدّ من التركيز على أنَّ الأعلام الأجنبية من الضروري أن تُعرب على لفظها أو حتى ما يقاربه.
  • حروف المعاني الأجنبية يكون من الضروري ترجمتها بشكل كامل؛ بحيث تكون ذات هدف تسعى إليها وبالتالي لا بُدّ من عدم ترجمتها إلى اللغة المكسورة، والتي تتصف بالغموض وعدم الوضوح.
  • لا بُدّ من التركيز على أن تتم ترجمة أسماء المعاني الأعجمية بحيث تؤدي معناها، ففي حال كانت المعاني الأعجمية لها معاني متعددة لا بُدّ من التأكيد على إعرابها ولكن باستخدام الأسلوب العربي. وبالتالي يجب على الصحفي أن يكتفي فقط باستخدام الألفاظ العمومية في معظم الحالات وعند الحاجة؛ بحيث يكون من الممكن استخدام الدلالات في الحياة العامة وما بين عامة الناس. وعليه فإنَّ تعدد الدلالت قد يؤدي إلى الفوضى والتي يكون من الصعب ضبطها، وهو ما يساهم في جعل الصحفي قادر على ضبطها دون توسيعها.
  • لا بُدّ من تعريب أسماء الذوات الأجنبية وخاصة التي يشيع استعمالها، ففي حال جاز تعريبها لا بد من ترجمتها أيضاً ما بعد عملية التعريب.
  • الأسماء العلمية يكون من الضرروي الكشف عن حقيقتها وتعريبها ومن ثمَّ العمل على ترجمتها، ففي معظم الأحيان تبقى على حالها دون تعريب.

المصدر: كتاب التحقيق الصحفي أساليب وتقنيات متطورة/جون أولمان.كتاب التحقيق الصحفي/د. كامل الطراونة.كتاب التحقيق الصحفي وأسسه-وأساليبه واتجاهاته الحديثة/عبد الملك بن شلهوب.كتاب الأساليب الحديثة في التحرير الصحفي فن التحقيق الصحفي/ د.حسين الفلاحي.


شارك المقالة: