قصيدة Immigrant Blues

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لي يونغ لي، وهي قصيدة تصف حيرة المهاجرين من فكرة استيعاب لغة أخرى غير لغتهم.

ملخص قصيدة Immigrant Blues

,People have been trying to kill me since I was born
a man tells his son, trying to explain
.the wisdom of learning a second tongue

It’s an old story from the previous century
.about my father and me

The same old story from yesterday morning
.about me and my son

It’s called “Survival Strategies
”.and the Melancholy of Racial Assimilation

”,It’s called “Psychological Paradigms of Displaced Persons

”.called “The Child Who’d Rather Play than Study

يبدأ لي القصيدة بملاحظة جادة، والد المتحدث يعترف بتجربته في مطاردته طوال حياته، كان عليه أن يعيش ليس من أجل نفسه ولكن من أجل الأسرة التي ستترك وراءه سيصبح الجميع ضعفاء، دفعته الرغبة في البقاء إلى الهجرة إلى بلدان مختلفة، أخيرًا أدرك أنّ تعلم لغة ثانية كان أيضًا فنًا للبقاء، يشرح الشخص نفسه لابنه.

تعود هذه القصة إلى النصف الأخير من القرن العشرين عندما هاجرت عائلة المتحدث لي إلى إندونيسيا، ثم إلى أمريكا، قال المتحدث لابنه نفس الشيء صباح أمس عندما كان يحاول شرح أهمية تعلم لغة جديدة، لغة ثانية، يصف المتحدث هذه النصيحة من الأب إلى الابن بأنها استراتيجيات البقاء، وفي الواقع من كآبة الاستيعاب العنصري تعلم لغة جديدة ونسي ما هو خاص به.

يصف المتحدث أيضًا تجربة المهاجرين باستخدام عناوين وصفية أخرى، من خلال هذه العناوين يحاول التلميح إلى حقيقة أنّ الأفراد المشردين يظهرون نماذج نفسية مماثلة، يفضل أطفالهم اللعب على الدراسة، أثناء اللعب لا يحتاجون إلى تعلم لغة جديدة ولكن في الدراسة، يجب عليهم التخلي عن ما يتعلمونه ويتعين عليهم تعلم لغة جديدة سواء أحبوا ذلك أم لا.

Practice until you feel
.the language inside you, says the man

,But what does he know about inside and outside
my father who was spared nothing
?in spite of the languages he used

,And me, confused about the flesh and the soul
,who asked once into a telephone
?Am I inside you?

,You’re always inside me, a woman answered
,at peace with the body’s finitude
at peace with the soul’s disregard
.of space and time

يستشهد المتحدث بنصيحة والده، عليه أن يمرّس اللسان الجديد حتى يشعر به داخله، وغير قابل للانفصال، لم يكن لديه نفس الاحترام الذي كان لدى والده لتعلم لغة جديدة، كان على الرجل أن يضحي كثيرًا، لم يسلم منه سوى جسده المادي، ماتت روحه في اليوم الذي غادر فيه بلده، وهكذا فإنّ المتحدث يسأل بحزن عما يعرفه حقًا عن الداخل أو الخارج.

يجد المتحدث نفسه ممزقًا إلى قطعتين، لا يستطيع أن يجد الصلة بين جسده وروحه، ذات مرة سأل امرأة ربما والدته عبر الهاتف عما إذا كان لا يزال بداخلها، أجاب الصوت على الطرف الآخر أنه كان بداخلها كما هو الحال دائمًا، لكن لا يزال السؤال عالقًا في ذهن المتحدث فيما يتعلق بالشعور بالانفصال والبعد، بطريقة ما يحاول أن يكون في سلام مع محدودية جسده وتجاهل روحه للمكان والوقت الذي يوجد فيه.

Am I inside you? I asked once
lying between her legs, confused
.about the body and the heart

,If you don’t believe you’re inside me, you’re not
,she answered, at peace with the body’s greed
.at peace with the heart’s bewilderment

It’s an ancient story from yesterday evening

”,called “Patterns of Love in Peoples of Diaspora

called “Loss of the Homeplace
”,and the Defilement of the Beloved

”.called “I want to Sing but I Don’t Know Any Songs

مرة أخرى سأل نفس السؤال لشريكه، هذه المرة يُستخدم مصطلح الداخل حرفياً وليس مجازياً، كان مستلقيًا بين ساقيها، يمارس الحب، ويشعر بالارتباك بشأن شعور جسده أو ما يريده قلبه حقًا، أثناء ممارسة الحب، رد شريكه أنّ الأمر يعتمد على كيفية تفسيره للموقف، لا يعرف ما يفكر فيه أو ماذا يفعل، استمر في ما كان يفعله، كان هناك حيرة في قلبه لأنه لم يستطع فك ما يريده حقًا أو ما فاته.

ينتقل المتحدث إلى اللحظة الحالية ويكشف أنّ الحادث وقع معه مساء أمس، هذه الحادثة ليست جديدة، حدث ذلك مع كل فرد بعد الهجرة إلى بلد وثقافة مختلفة تمامًا، لهذا السبب وصف هذه الحادثة بأنها قصة قديمة وأعطاها عنوان أنماط الحب لدى شعوب الشتات، تشير العبارة التالية إلى السبب وراء شعور المتحدث بالانفصال، إنّ فقدان منزل الشخص يجعله يشعر بهذه الطريقة.

في السطر الأخير يصف المتحدث عدم قدرته على الغناء لأنه لا يعرف أي أغاني، ليس الجهل بالأغاني التي يشير إليها المتحدث، بدلاً من ذلك يلمح إلى علاقته باللغة الإنجليزية، يريد الغناء لكن مشاعره الحقيقية لا يمكن أن تظهر في الأغاني المكتوبة بلغة غريبة، بهذه الطريقة يصف لي كيف ضاع صوت المهاجرين في سياق الاستيعاب.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: