قصيدة Crows in a Strong Wind

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعركورنيليوس إيدي، وهي قصيدة فكاهية عن رقص الغربان في ريح عاصفة وكيف أنها تشبه العشاق الذين واجهوا صعوبات في علاقاتهم.

ما هي قصيدة Crows in a Strong Wind

.Off go the crows from the roof
.The crows can’t hold on
They might as well
.Be perched on an oil slick
,Such an awkward dance
These gentlemen
.In their spottled-black coats
,Such a tipsy dance
.As if they didn’t know where they were
,Such a humorous dance
,As they try to set things right
.As the wind reduces them
.Such a sorrowful dance
How embarrassing is love
When it goes wrong
.In front of everyone

ملخص قصيدة Crows in a Strong Wind

تظهر هذه القصيدة في مجموعة شعر الشاعر الأمريكي كورنيليوس إيدي (Victims of Last Dance Craze)، تلتقط هذه القطعة حركة الغربان بلا اتجاه في الرياح العاصفة، هي قصيدة فكاهية لكنها استقصائية عن الحب والإحراج، في كثير من الأحيان يعلق العشاق في مواقف محرجة، للتأكد من أنّ الموقف لا يزداد سوءًا، يحاولون تصحيح أخطائهم، خلال هذه العملية يرتكبون المزيد من الأخطاء التي تزيد من إحراجهم، يلتقط إيدي هذا الشعور ويقارنه برحلة الغربان في العاصفة، الغربان ليست سوى العاشقين في حرج.

تبدأ هذه القصيدة بتصوير ريح قوية، إنه يزعج الغربان الجالسة على السطح، لا يمكنهم التمسك بموقفهم من أجل الضغط والإلحاح، ومن ثم يطيرون بعيدًا ويحاولون الوقوف على الأشياء التي تصادفهم، في السطور التالية يشبه إيدي رحلة الغربان برقصة غريبة، يبدو أنه حادث كوميدي للمتحدث، إلى جانب ذلك فإنّ رقصهم يذكره أيضًا بالمواقف المحرجة التي تحدث عندما يسوء حبه.

لا تبدأ القصيدة بالإشارة إلى العاصفة، كما أنها لا تظهر في أي لحظة في النص، يجب على القراء توقع ذلك من العنوان ذاته، تبدأ القصيدة بالصور الحركية للرياح العاتية، يجعل الغربان تطير من على السطح حيث يجلسون، بسبب التيار لا يمكنهم التمسك بالمكان.

يمكن مقارنة هبوب الرياح هذه بأننا نواجه محنًا صعبة، مثل الغربان نكافح من أجل العثور على آخر قشة، في حالة هذه الطيور فهي يائسة لدرجة أنّ الشاعر يعتقد أنها قد تجلس على بقعة زيت، بقعة الزيت هذه هي استعارة للحالات الحرجة، في السطر الأخير يستخدم إيدي السخرية للتعبير عن العكس، إنه يلمح إلى مدى ضعف الطيور أثناء العاصفة.

في الرباعية التالية يصف الشاعر حركتهم العشوائية في الهواء برقصة غريبة، يبدو له كما لو كانوا يرقصون، يجسدهم في السطور التالية باستخدام عبارة معاطف سوداء مرقطة، يشبه ريشهم الأسود المعاطف السوداء التي يرتدونها تبدو مهذبة، علاوة على ذلك يصف المتحدث حركتهم بأنها رقصة ثائرة.

يبدو كما لو كانت الغربان في حالة غثيان ودوخة، الآن يحاولون تحريك أجسادهم في الهواء بدهشة، يخلق مثل هذا الوصف لأزمة الغربان تناقضًا مثيرًا للسخرية في القصيدة، الشيء أنهم يمرون بأزمة والشاعر يصفها بطريقة هزلية، علاوة على ذلك يشرح إيدي بالتفصيل كيف أنّ الغربان لا تستطيع استيعاب ما يحدث معهم.

تجعلهم الرياح القوية غير مستقرة لدرجة أنهم يفقدون مسار رحلتهم، هم فقط يواصلون الطيران من أجل النجاة من الضربة، هذه المرة يستخدم الشاعر مصطلح فكاهي بدلاً من محرج لتصوير رقصهم، يبدو كما لو أنّ المتحدث يشعر بالسعادة لرؤية نضالهم أو يمكن أن يكون عكس ذلك، يتم نقل سبب سعادة المتحدث في الأسطر التالية.

تبدأ السطور التالية بنفس الكلمة (As)، إنه مثال على الجناس، هنا يتحدث الشاعر عن كيفية محاولة الغربان تصحيح الأمور مع تقلص الريح، يمكن مقارنة هذا المشهد برجل يكافح خلال الأوقات الصعبة، مثل الغربان يحاول التكيف مع الخسارة بعد انتهاء الضربة.

توضح الأسطر القليلة الأخيرة من القصيدة سبب شعور الشاعر بالسعادة، إنه ليس سعيدًا وفي نفس الوقت حزين بعض الشيء، تلعب هذه المشاعر المتناقضة دورًا مهمًا في القصيدة، في السطر الأول من هذا القسم يصف الشاعر الرقصة بأنها حزينة.

في بعض الأحيان يواجه العشاق أيضًا صعوبات مماثلة في العلاقة، يرتكبون بعض الأخطاء السخيفة، من أجل تصحيحها يرتكبون سلسلة أخرى من الأخطاء، بهذه الطريقة تسوء الأمور وتضاعف الإحراج، الأمر نفسه ينطبق على الغربان التي تكافح مع الريح القوية، يتم فصل السطر الأخير عن جسم النص للحصول على تأثير فني، وهنا يلمح الشاعر إلى كيف ينظر المجتمع إلى أخطائنا، عندما يضحكون على حماقاتنا فإنّ ذلك يزيد من إحراجنا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: