قصيدة Phrase Book

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جو شابكوت، توفر القصيدة للقارئ رواية محطمة ومشوهة عاطفياً لامرأة تشاهد حرب الخليج على شاشة التلفزيون.

قصيدة Phrase Book

,I’m standing here inside my skin
which will do for a Human Remains Pouch
.for the moment. Look down there (up here)
Quickly. Slowly. This is my front room

,where I’m lost in the action, live from a war
.on screen. I am Englishwoman. I don’t understand you
.What’s the matter? You are right. You are wrong
?Things are going well (badly). Am I disturbing you

تنتشر اللغة العسكرية في جميع أنحاء القصيدة، وتربط كل عاطفة وحالة بوقت الحرب، في السطر الثاني تم توضيح الإشارة الغامضة إلى غرفتها الأمامية وتشير إليها أنها هنا في الأعلى، تقع المتحدثة داخل منزلها، وهي تنظر إلى تلفازها، إنها ضائعة في الحرب أثناء تدفقها عبر العالم إليها، ليس من الواضح تمامًا مكان وجودها، يمكن أن تكون في إنجلترا، معتبرة أنها صرحت بأنها امرأة إنجليزية أو ربما تكون موجودة في العراق أو المملكة العربية السعودية أو أمريكا أو أي دولة أخرى مع بعض المشاركة بشكل مباشر أو غير مباشر.

يتضح من السطور التالية أنه سيكون هناك قدر معين من التشويه في اللغة، تمت مناقشة هذا في قسم المحتوى واللغة أعلاه، اختارت شابكوت أن تجعل هذه الأسطر صعبة الفهم، لم تكن نيتها إنشاء سرد مباشر وسهل التفسير، على الرغم من أنّ الكلمات نفسها بسيطة، إلا أنها تصل بترتيب مشوش ويبدو في غير محله.

بعد قراءة نوايا شابكوت الخاصة لهذه القطعة، يمكن للمرء أن يستنتج أنّ هذه بعض السطور من القصيدة الخاص بها من الستينيات، يمكن قراءة هذه على أنها محاولات لفهم الحرب التي تدور حولها و أو عن بعد، في كلتا الحالتين فإنه يؤثر عليها بعمق، إنها تواجه صعوبة في فهم القتال ومكانة التواصل البشري فيه.

:TV is showing bliss as taught to pilots
,Blend, Low silhouette, Irregular shape, Small
Secluded. (Please write it down. Please speak slowly.)
Bliss is how it was in this very room

في السطور التالية تعود المتحدثة لتصف مكانها المباشر وما يجري على التلفزيون، لقد شاهدت التلفاز يعرض أغنية (bliss) أي النعيم، هذا اختصار يستخدمه الطيارون لتذكر كيفية التهرب من رادار العدو، السطور التالية تحتوي على المعاني وراء كل كلمة، مثلما يستخدم الطيارون هذه الكلمات لتفسير بيئتهم، تأخذها المتحدثة في محاولة للتنقل بين محيطها، تشرح أنه في غرفتها كان هناك أغنية (bliss) أيضًا، توضح ما يعنيه هذا لها في المقطع التالي من القصيدة.

,when I raised my body to his mouth
,when he even balanced me in the air
or at least I thought so and yes the pilots say
yes they have caught it through the Side-Looking

في السطور التالية تبدأ في شرح علاقتها برجل، الاثنان لديهما عدد من التفاعلات المربكة التي تجد المتحدثة صعوبة في نطقها بوضوح، هاتان العبارتان هما كيف رأت الوضع، وربطته مرة أخرى بأغنية (bliss)، كما فعل الطيارون أيضًا، يبدو الآن أنّ الحرب قد تغلغلت في حياتها اليومية، إنها تستخدم لغة عسكرية لفهم بيئتها، إنه يتعارض مع تجربتها الطبيعية.

.Airbone Radar, and through the J-Stars
,I am expecting a gentleman (a young gentleman
two gentlemen, some gentlemen). Please send him
.(them) up at once. This is really beautiful

تضيف المتحدثة إلى الفكرة التي بدأت في السطر الرابع من المقطع الرابع بعبارة (through the J-stars) هذه إشارة إلى نظام رادار المراقبة المشترك للهجوم، وهي طريقة أخرى لتتبع العدو، أو في حالة المتحدثة تتبع أغنية (Bliss) هذا اللقاء مع عاشق لم يذكر اسمه، السطور التالية هي أمثلة واضحة استخدمت فيها الشاعرة الكتاب السياحي من الستينيات، إنها أشكال مختلفة من الأزمنة والجمل المبسطة التي قد يتعلمها المرء عند زيارة بلد آخر، أثناء الاستفادة من هذه الطريقة المتوترة للتواصل، تستمر الخطوط في الحديث عن الحب والرجال.

Yes they have seen us, the pilots in the Kill Box
on their screens and played the routine for
,getting us Stealthed, that is, Cleaned, to you and me
Taken Out. They know how to move into a single room

يجلب المقطع السادس كلمات الطيارين المقاتلين إلى مشهد أعمق في مشهد الحب بين هذين الشخصين، تقول نعم لقد رأونا الطيارين على شاشاتهم، إنهم يراقبون العشاق وكأنهم العدو، الرجال في الطائرات يستعدون لروتين الهجوم، هؤلاء الرجال يراقبون العشاق، وهم على استعداد لإخراجهم عند الضرورة، العالم الذي تراقبه المتحدثة من خلال تلفزيونها وتشعر به في الحياة المعاصرة كلما غادرت منزلها يتسرب إلى تصوراتها.

.like that, to send in with Pinpoint Accuracy, a hundred Harms
I have two cases and a cardboard box. There is another
,bag there. I cannot open my case – look out
?the lock is broken. Have I done enough

تناقش المتحدثة حالة الموت الوشيكة الظاهرة دون خوف في هذه السطور، تشرح دون تردد مدى مهارة الرجال في استكشاف غرفة فردية، لديهم دقة متناهية عندما يتعلق الأمر بمهاجمة العدو، يستخدمون صواريخ مضرة أو صواريخ عالية السرعة مضادة للإشعاع، تعتبر الأسطر التالية من القصيدة من أصعب الأسطر في التفسير.

يبدو أنّ المتحدثة تقوم بفهرسة الصناديق والحالات من حولها وتتشاجر مع واحدة على وجه الخصوص، لا يمكنها فتحه، ولكن بعد ذلك يتغير شيء ما ويمكنها ذلك، ربما أجبرته على فتحه بعد تحذير المستمع بضرورة الانتباه، السطر الأخير من المحتمل أن يأتي من كتاب الجمل، تسأل هل فعلت ما يكفي؟ هذا السؤال مثل العديد من الأسئلة الأخرى معقد للغاية لا سيما عند تطبيقه على حياة المرء أو حياة المرء في زمن الحرب.

Bliss the pilots say is for evasion
?and escape. What’s love in all this debris
,Just one person pounding another into dust
.into dust. I do not know the word for it yet

في المقطع الثامن تطرح المتحدثة سؤالاً هامًا عن الحياة في زمن الحرب، تسأل ما هو الحب في كل هذا الحطام؟ إنها تتابع هذا السؤال بإجابة قاتمة، إنه شخص يضرب الآخر في الغبار، إنه ليس الحب الذي يسود بسلام، لكنه قوي بنفس القدر، معناه ليس واضحًا تمامًا بالنسبة لها، ولا الكلمة التي يجب أن تُسمى بها، لكنها موجودة تمامًا، الموت والدمار والنعيم هي أهم الأشياء التي يجب مراعاتها في زمن الحرب، أو على الأقل هذه هي الرسالة التي تصلها من العالم.

.Where is the British Consulate? Please explain
What does it mean? What must I do? Where
can I find? What have I done? I have done
.nothing. Let me pass please. I am an Englishwoman

تحتوي السطور الأخيرة على عدد من الأسئلة تأتي جميعها مباشرة من كتاب العبارات، إنها تهدف إلى مساعدة المرء على التنقل في منطقة طبيعية غير معروفة، الآن تجد المتحدثة نفسها في واحدة، لكنها عديمة الفائدة، بدلاً من مساعدتها على المضي قدمًا في حياتها، فهم فقط يفهمون أنّ الحياة أكثر صعوبة، السطر الأخير هو الأكثر إثارة للاهتمام، إنه يثير مجموعة جديدة كاملة من المشاكل مع حرب الخليج والحرب بشكل عام، إنه يتحدث عن تجنب العواقب والامتياز، ظهرت هذه العبارة تمامًا مثل العبارات الأخرى في كتاب مع نصائح مفيدة للتنقل في رحلات المرء.

المصدر: Observer Review: Books: POETRY BOOK OF THE MONTH: Tea and other tales of cellular madness: Of Mutability Jo Shapcott Faber pounds 12.99, pp54 Publication:The Observer, Aug 1, 2010, 43With Jo Shapcott winning the Costa Prize ...[Derived headline] Publication:Belfast Telegraph, Feb 5, 2011, 28Review: POETRY & FICTION: Closely observed moments: Frances Leviston admires Jo Shapcott's new collection: Of Mutability by Jo Shapcott 64pp, Faber, pounds 12.99 Publication:The Guardian, Jul 17, 2010, 9Review: A LIFE IN POETRY: I'm not an autobiographical poet in that sense; I'm not someone chasing her own ambulance Jo Shapcott: Photograph by Felix Clay Publication:The Guardian, Jul 24, 2010, 10


شارك المقالة: