الصيغة المركبة لكلمة Deal

اقرأ في هذا المقال


معنى كلمة (deal):

يمكن تعريف كلمة (deal) من خلال معنى القيام بأعمال شراء أو بيع (شيء) خاص بالمبيعات. كفعل لازم، الدخول في مساومة أو صفقة، بيع أو توزيع شيء كعمل تجاري أو بمقابل مادي في صفقة عقارية في ممتلكات مسروقة، أو اتفاق. ومعنى الصفقة يكون إذا كنت توافق على القيام بشيء ما وغالبًا، يتم استخدامه أثناء التسوية، حيث يريد شخصان أشياء مختلفة، لذلك يحاولون الاتفاق على التوازن.

لفظ كلمة (deal):

يمكن لفظ كلمة (deal) حسب اللهجات البريطانية والأمريكية تبعاً لما كُتبت به صوتياً بالشكل التالي: //ˈdiːl//، حيث يتم لفظ الكلمة تبعاً لمقطعين صوت لهما نفس اللكنة بالتشديد على المقطع ككل للفعل مع تقديم لفظ الحرف الأول من العلّة “e” على الحرف الثاني “a” مع مد المقطع بمقدار حركتين متنقلاً بين الترقيق والتفخيم الصوتي لوتيرة الصوت تبعاً لاستخدام الشعوب الناطقة للكلمات الإنجليزية في السياقات النحوية واللغوية.

اشتقاقات الفعل (deal) غير المنتظم:

simple present – المضارع البسيطsimple past – الماضي البسيط simple future – المستقبل البسيطpresent perfect – المضارع التامpast perfect – الماضي التامfuture perfect – المستقبل التام
Ideal

dealt

will dealhave dealthad dealtwill have dealt
youdealdealtwill dealhave dealthad dealtwill have dealt
he, she, itdealsdealtwill dealhas dealthad dealtwill have dealt
wedealdealtwill dealhave dealthad dealtwill have dealt
youdealdealtwill dealhave dealthad dealtwill have dealt
theydealdealtwill dealhave dealthad dealtwill have dealt

 شكل الفعل (deal) مع الماضي المستمر – past continuous:

1. للمتكلم – I was dealing.
2. للمخاطب المفرد – You were dealing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it was dealing.
4. للمتكلم الجمع – We were dealing.
5.للمخاطب الجمع – you were dealing.
6. للغائب الجمع – they were dealing.

شكل الفعل (deal) مع المضارع المستمر – present continuous:

1. للمتكلم – I am dealing.
2. للمخاطب المفرد – You are dealing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it is dealing.
4. للمتكلم الجمع – We are dealing.
5.للمخاطب الجمع – you are dealing.
6. للغائب الجمع – they are dealing.

مرادفات كلمة (deal):

مرادفات كلمة (deal):

جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (deal):

1.

(transaction): اسم يعني مثال على بيع أو شراء شيء ما. المعاملات المنشورة تقارير وقائع في اجتماعات المجتمع العلم.

In 1938, Mott and Littleton published a seminal paper in Transactions of the Faraday Society on the calculation of defect energies in NaCl.

الترجمة: في عام 1938، نشر موت وليتلتون ورقة بحثية أساسية في معاملات جمعية فاراداي حول حساب طاقات الخلل في كلوريد الصوديوم.

2.(sale): اسم يعني اسم جماعي تبادل سلعة مقابل نقود؛ فعل بيع شيء ما.

The land sale provided enough money to enable the council not only to buy a site suitable for the new school but also to pay for its construction.

الترجمة: قدم بيع الأرض ما يكفي من المال لتمكين المجلس ليس فقط من شراء موقع مناسب للمدرسة الجديدة ولكن أيضًا دفع تكاليف بنائها.

3.

(arrangement): اسم جماعي يعني  الفعل أو العملية أو نتيجة الترتيب، وعادة الترتيبات خطة أو التحضير لحدث في المستقبل.

When it came to healthcare Lewis said his government had prepared legislation and made arrangements for the introduction of a National Health Insurance Scheme.

الترجمة: عندما يتعلق الأمر بالرعاية الصحية، قال لويس إن حكومته أعدت تشريعات واتخذت ترتيبات لإدخال خطة التأمين الصحي الوطنية.

4.(understanding): اسم يعني القدرة على فهم شيء ما، فهم أو الوعي المتعاطف أو التسامح.

I think it is a totally different place and quite honestly a much better place in terms of tolerance and understanding.

الترجمة: أعتقد أنه مكان مختلف تمامًا وبصراحة مكان أفضل بكثير من حيث التسامح والتفاهم.

5. (pact): اسم يعني اتفاق رسمي بين الأفراد أو الأطراف.

For the time being at least, all three leaders ruled out any kind of formal political pacts and said there would have to be a greater discussion between the parties.

الترجمة: في الوقت الحالي على الأقل، استبعد الزعماء الثلاثة أي نوع من الاتفاقات السياسية الرسمية وقالوا إنه يجب أن تكون هناك مناقشات أكبر بين الأطراف.

6. (contract): اسم يعني (من العضلة) تصبح أقصر وأكثر إحكامًا من أجل التأثير على حركة جزء من الجسم.

It increases the heart rate, makes muscles contract more forcefully, and enhances the general state of alertness.

الترجمة: فهو يزيد من معدل ضربات القلب، ويجعل العضلات تنقبض بقوة أكبر ويعزز حالة اليقظة العامة.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984 Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics books - Gennaro Chierchia, ‏Sally McConnell-Ginet · 2000Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: