الصيغة المركبة لكلمة Delight

اقرأ في هذا المقال


يتم تعريف معنى كلمة (delight) على أنها البهجة والسرور، ستناول عزيزي القارئ في هذا المقال كيفية لفظ كلمة (delight) حسب اللهجات البريطانية والأمريكية ومرادفاتها واشتقاقاتها.

معنى كلمة (delight)

عندما يكون هناك درجة عالية من الإشباع أو المتعة في إدخال الفرح والسرور، نحو الفرح الذي يجلب للأطفال السرور لدرجة أنهم يصرخون ببهجة أو شيء يثير الرضا الشديد من خلال السرور بمصائب الآخرين بالمعنى السلبي أو بالمعنى الإيجابي في  الشيء الذي يجلب البهجة في أداء شيء معين وإنجازه؛ كل ذلك يشرح مضمون معنى كلمة (delight) في اللغة الإنجليزية.

من جهة أخرى، يتم تعريف (البهجة) كاسم على أنها شعور بسعادة كبيرة أو أنها شيء يسبب السعادة أو الفرح. على سبيل المثال، البهجة في ما تشعر به عندما تربح للتو في اليانصيب. كما يقول قاموس ويبستر إن “البهجة” يعني الاستمتاع أو الاستمتاع الشديد أو إعطاء الفرح أو الرضا.

لذلك، على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك في المنحنى الديني وجود المصطلح الفعلي في اللغة الإنجليزية (to delight in God’s Law/Word) والذي يشير إلى أن الاستمتاع بقانون أو كلمة الله يعني الاستمتاع بكلام الله حباً ورضا؛ بكلمات بسيطة هذا يعني أننا نتمتع بالكلمة ونتأثر بها؛ إنه تماماً مثل طعامك المفضل.

أما الفعل لكلمة (delight) فيشير إلى إضفاء البهجة على شيء معين؛ للتأثير بسرور كبير؛ لإرضاء عالي المستوى وكفعل لازم يعني أن يكون لديك قدر كافي من السرور أو وجود شيء يسعدني كثيرًا.

علاوةً على ما سبق، كأسماء، هناك فرق في المعنى بين كلمتي (delightو joy)، وفي اللغة العربية هو الفرق بين البهجة والفرح كأسماء متلازمة، حيث يتشكل المعنى المتلازم من خلال أن كلمة (delightالبهجة) هي الفرح ذاته، في حين أن كلمة (joyالمتعة) هو شعور بالسعادة الشديدة أو البهجة، خاصة فيما يتعلق باكتساب أو توقع شيء جيد.

لفظ كلمة (delight)

يتم لفظ كلمة (delight) من خلال اللهجة الأمريكية والبريطانية على شكل كتابة صوتية واحدة حيث تكون على شكل الاسم والفعل معاً كما يلي:// dɪˈlaɪt//؛ مقطع صوتي واحد يتم فيه تسكين صوت الحرف قبل الأخير للصوت الساكن “gh” حيث يكون صامت؛ بمعنى يُكتب ولا يُلفظ مع حفاظ باقي الأصوات على وتيرتها الصوتية كما هي بحضور حروف العلة مع التشديد على المقطع في حال لفظه كفعل والترقيق في حال لفظه كاسم تبعاً للسياقات اللغوية في الدول الناطقة للغة الإنجليزية .

متصاحبات لفظية مستخدمة لكلمة (delight)

متصاحبات لفظية مستخدمة لكلمة (delight)

سياقات لغوية على الاستخدام اللفظي لكلمة (delight)

1. earthly delights: متصاحبة لفظية اسمية بريطانية تعني مسرات أرضية وتشمل المأكولات العالمية.

The “French Evening” offers another choice slice of international cuisine in an enchanting atmosphere with comedy, dance, and acrobatics, while entrancing aromas and dances becharm the guests at a “Spanish-Moorish Night” and transport those at the “Greek Evening” to the earthly delights of ancient Greece.

الترجمة: تقدم “الأمسية الفرنسية” شريحة أخرى من المأكولات العالمية في أجواء ساحرة مع الكوميديا ​​والرقص والألعاب البهلوانية، بينما تغمر الروائح والرقصات الضيوف في “ليلة إسبانية مغاربية” وتنقل الضيوف في “المساء اليوناني” إلى المسرات الأرضية لليونان القديمة.

2. 

one of life’s [simple, many, small] delights: متصاحبة لفظية لعبارات اسمية وصفية تتكون من صفة معدّلة للاسم، نحو واحدة من مباهج الحياة البسيطة أو الكثيرة أو الصغيرة.

A small-town delights the hearts, thrilling visitors with fantastic views over the Ionian Sea, the cafés along the Corso.

الترجمة: مدينة صغيرة تسعد القلوب، وتثير إعجاب الزوار بمناظر رائعة على البحر الأيوني والمقاهي على طول كورسو.

مرادفات كلمة (delight)

مرادفات كلمة (delight)جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (delight)
1.(happiness): اسم يعني حالة السعادة.

principles, and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to affect their safety and happiness.

الترجمة: المبادئ، وتنظيم صلاحياتها في مثل هذا الشكل، على الأرجح أنها ستؤثر على سلامتهم وسعادتهم.

2.(pleasure): اسم يعني الشعور بالسعادة والرضا والمتعة؛ أو المتعة والتسلية على عكس الأشياء التي تتم بدافع الضرورة.

There’s a problem here, an interesting one if one is concerned about reading as an act of pleasure as opposed to literature as a field of scholarship.

الترجمة: هناك مشكلة هنا، مشكلة مثيرة للاهتمام إذا كان المرء مهتمًا بالقراءة على أنها فعل ممتع بدلاً من الأدب كمجال للمعرفة.

3.(gladness): اسم يعني سرور وفرح.

It is this Sword that flows out of the mouth of the witnesses and it brings freedom to the souls of men if the World is received with gladness.

الترجمة: هذا السيف هو الذي يخرج من أفواه الشهود ويجلب الحرية لأرواح الناس، إذا استقبل العالم بفرح.

4. 

(content): اسم يعني على استعداد لقبول شيء معين؛ أو الصفة التي تعني شخص راضي.

Not content with continuing to sing both old roles and new in defiance of his 62 years, Domingo is preparing to embark on another new project.

الترجمة: غير راضٍ عن الاستمرار في غناء كل من الأدوار القديمة والجديدة في تحدٍ لسنوات 62، يستعد دومينغو للشروع في مشروع جديد آخر.

5.

(glee): اسم يعني أغنية لأصوات الرجال في ثلاثة أجزاء أو أكثر، عادة ما تكون غير مصحوبة بذويهم، من النوع الشائع خاصة ظهرت بين عامي 1750-1830.

Women were still restricted to the parlor, where they played keyboard instruments and the ‘English guitar’ and sang solos and a range of polite glees for upper and mixed voices.

الترجمة: كانت النساء ما زلن مقتصرات على صالة الاستقبال، حيث يعزفن على آلات لوحة المفاتيح و “الجيتار الإنجليزي” ويغنين المنفردات المنفردة ومجموعة من النغمات المهذبة للأصوات العليا والمختلطة.

6. (relish): اسم يعني متعة كبيرة أو الإعجاب أو التوقع الممتع لشيء ما.

She understands the historic significance of the ship and at the same time, her enthusiasm and relish for the opportunity were obvious.

الترجمة: إنها تتفهم الأهمية التاريخية للسفينة وفي نفس الوقت كان حماسها واستمتاعها بهذه الفرصة واضحين.

7. 

(ecstasy): اسم يعني شعور غامر بسعادة كبيرة أو إثارة بهيجة أو حالة جنون عاطفي أو ديني أو حالة شبيهة بالغيبوبة، وهي في الأصل حالة تنطوي على تجربة تجاوز الذات الصوفي. وهو اسم قديم يعني عقار ترفيهي قائم على الأمفيتامين له تأثيرات مبهجة، وعادة ما يتم تناوله في شكل حبوب، ويرتبط بشكل خاص بثقافات فرعية لموسيقى النوادي والرقص.

Her afflictions, visions, and ecstasies began to spread her fame on the winds of the Catholic Awakening movement that was gaining force at the time.

الترجمة: بدأت آلامها ورؤاها ونشواتها في نشر شهرتها على رياح حركة الصحوة الكاثوليكية التي كانت تكتسب قوة في ذلك الوقت.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics books - Gennaro Chierchia, ‏Sally McConnell-Ginet · 2000The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988


شارك المقالة: