قصيدة A Hot Noon in Malabar

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كامالا سوراييا، في القصيدة تتعامل الشاعرة مع الطفولة السعيدة التي عاشتها كامالا داس في منزل جدتها في مالابار.

قصيدة A Hot Noon in Malabar

هذه القصيدة مأخوذة من مجموعة قصائد بعنوان (Summer in Calcutta 1965)، إنها تتعامل مع الطفولة السعيدة التي عاشتها كامالا داس في منزل جدتها في مالابار، إنها مليئة بالشفقة التي تظهر فقدان كامالا داس لأيام طفولتها السعيدة والهادئة التي قضتها في رفقة جدتها المحبة والرعاية، يتأرجح عمل القصيدة بين الذاكرة والرغبة بين الحنين والغربة، تتوق الشاعرة لظهيرة الحارة في مالابار المليئة بالحياة مقارنة بتجربتها المعذبة في الظهيرة في مدينة كبيرة حيث استقرت بعد زواجها.

This is a noon for beggars with whining

Voices, a noon for men who come from hills

,With parrots in a cage and fortune-cards

,All stained with time

هذا هو الجزء الافتتاحي من القصيدة والتي كتبها الشاعرة الإنجليزية الهندية الشهيرة كامالا داس، إنها تصور مأساة حياتها الزوجية التي فقدت فيها كل حريتها وهويتها، يكاد يكون من التعذيب أن تعيش بعيدًا عن منزل الوالدين في مالابار حيث كانت محبوبة ومحترمة، يتم تذكير الشاعرة بمنزل أبويها في مالابار خلال فترة الظهيرة الحارة لموسم الصيف، كان وقت وصول المتسولين الذين استجوبوا برفع أصواتهم المزعجة والمتعبة، اعتاد الناس على القدوم من التلال بببغاوات في أقفاص وبطاقات قذرة ملطخة للتنبؤ بثروات السكان المحليين، الشاعرة في حالة من الحنين التي تجعلها وجهاً لوجه مع منزل أجدادها في مالابار، لقد أعادت بشكل مبدع إنشاء الصورة الحية للظهر الحار في مالابار المليئة بالحياة والأنشطة المتعددة.

for brown Kurava girls

With old eyes, who read palm in light singsong

Voices, for bangle-sellers who spread

On the cool black floor those red and green and blue

,Bangles, all covered with the dust of roads

Miles, grow cracks on the heels, so that when they

,Clambered up our porch, the noise was grating

هذا الجزء من القصيدة هو امتداد للصورة الحية للقسم السابق الذي يتعامل مع وصول المتسولين الفقراء إلى مالابار عند الظهر للتسول من أجل بقائهم على قيد الحياة، يُظهر كيف كان تجار الحظ مشغولين في التنبؤ بمستقبل عملائهم من خلال قراءة بطاقات الثروة، اعتادت فتيات الكورافا ذات اللون البني زيارة مالابار، استبقت الفتيات بأعينهن الخبيرة مستقبل عملائهن من خلال دراسة راحة أيديهن بدقة.

لقد تنبأوا بالمستقبل بطريقتهم الخالية من الهموم، انتشر بائعو الأساور على الأرض، أساورًا مليئة بالغبار بألوان مختلفة لبيعها لأهالي مالابار، اعتادوا القدوم إلى مالابار بعد السفر لمسافات طويلة، ظهرت تشققات في كعوبهم بسبب الرحلة الطويلة سيرًا على الأقدام، عندما صعدوا إلى شرفة منزل الوالدين للشاعرة، أنتجت كعوبهم المتشققة أصواتًا قاسية ومؤلمة بدت لهم غريبة جدًا.

ضاعت الشاعرة كلها وهي تتذكر حياة الظهيرة لحارة في مالابار التي استمتعت بها أثناء إقامتها المبكرة فيها، كانت كلها مفتونة بهذا المشهد الملون وتم التعرف عليها تمامًا، على عكس حياتها الحالية غير السارة والمملة في المدينة، كانت حياتها الماضية في مالابار ممتعة ومثيرة للغاية، أدى انفصالها عن منزل الوالدين إلى زعزعة استقرار حياتها تمامًا، لقد فقدت كل سعادتها وراحة البال في حياة المدينة التي تقتل الأرواح، يظهر السطر الناقص هنا شوق الشاعرة إلى إقامتها السابقة في مالابار والتي كانت مألوفة وممتعة للغاية.

Strange……… This is a noon for strangers who part

The window-drapes and peer in, their hot eyes

Brimming with the sun, not seeing a thing in

Shadowy rooms and turn away and look

.So yearningly at the brick-ledged well

كان للقصيدة سحرها الخاص، لقد كان الوقت الذي زارت فيه فتيات كورافا مالابار للتنبؤ بمستقبل عملائهن من خلال قراءة راحة أيديهن وبطاقات الثروة، عرض بائعو الأساور أساورهم متعددة الألوان المليئة بالغبار على الأرض لجذب انتباه المشترين، خلال فترة الظهيرة الصيفية اعتاد الغرباء المرور على منزل والدي الشاعرة.

تتخيل الشاعرة الغرباء من العالم الخارجي وهم يفرقون ستائر النافذة ويتأملون نافذة غرفتها بأعينهم الحارقة ويبحثون عن مأوى من حرارة الشمس الحارقة، بعد فشلهم في تحديد مكان أي راكب، نظروا بقلق نحو البئر المكسوة بالطوب لإرواء عطشهم والاسترخاء وحماية أنفسهم من حرارة الشمس الشديدة.

الشاعرة في مزاج ذكريات، يظهر هويتها الكاملة مع وصف الظهيرة في مالابار، تظهر القوة الوصفية لكامالا داس في أفضل حالاتها في هذا الجزء من القصيدة، لقد منحتنا إحساس المكان الذي كان مليئًا بالحياة والأنشطة الريفية، لقد أعادت النظر بشكل خيالي إلى المشهد الذي شاركت فيه بالفعل في الماضي.

This

Is a noon for strangers with mistrust in

Their eyes, dark, silent ones who rarely speak

At all, so that when they speak, their voices

Run wild, like jungle-voices. Yes, this is

A noon for wild men, wild thoughts, wild love. To

Be here, far away, is torture. Wild feet

Stirring up the dust, this hot noon, at my

……..Home in Malabar, and I so far away 

تستعيد الشاعرة مشهد الظهيرة في مالابار الذي شاهدته خلال إقامتها السابقة في منزل أجدادها، لقد كان وقت وصول العرافين وبائعي الأساور الذين لم يدخروا أي جهد لجذب عملائهم، سئموا من حرارة الشمس الحارقة، ويمكن رؤيتهم وهم يتجهون نحو الآبار لإرواء عطشهم، كانت فترة الظهيرة بالنسبة للغرباء العرافين وبائعي الأساور الذين جاؤوا إلى مالابار لكسب قوتهم.

يمكن رؤية التعبير عن عدم الثقة ينعكس بوضوح في عيونهم، كانوا مظلمين وصامتين، كانوا خائفين من كل ما لاحظوه، تحدثوا قليلاً ولكن عندما تحدثوا بدت أصواتهم غير مألوفة ووحشية مثل أصوات الغابة، مما لا شك فيه أنه كان وقت الظهيرة مخصصًا حصريًا للرجال المتوحشين، على الرغم من البرية والحب الوحشي.

تشعر الشاعرة بالأسف لأنها فقدت هذا المنظر بعد نقلها إلى المدينة النائية من مالابار، إنه تعذيب لها أن تعيش في حرارة الشمس الشديدة في المدينة الغريبة حيث تقيم حاليًا، يذكرها بالظهيرة الحارة في مالابار حيث مكثت في منزل الوالدين، حيث كانت سعيدة وراضية ولم تحتج أبدًا على حرارة الشمس الحارقة، كانت الحياة في مالابار مختلفة تمامًا، على الرغم من أنّ الناس كانوا يتنقلون في الظهيرة الحارة هناك كما في أي مكان آخر.

أثبتت هجرة الشاعرة من مالابار إلى المدينة أنها تجربة مؤلمة في حياتها، لقد عانت من شعور حاد بالغربة وزعزعت الاستقرار طوال حياتها، لقد أحبت حياة مالابار بكل حدودها، تشعر بالاختناق والغربة في المدينة، لكنها دائمًا ما تشعر بالسعادة والرضا في منزلها الريفي في مالابار، أعطتنا الشاعرة صورة مقارنة مذهلة عن الحياة الريفية والحضرية في القسم الختامي من القصيدة.

المصدر: A HOT NOON IN MALABAR - A POEM OF REMINISCENCE Publisher:Galaxy Journal, 2021-12-20The Oxford anthology of modern Indian poetry Publisher:Oxford University Press, Delhi, 1994Kamala Das : a feminist study Publisher:Prestige Books, New Delhi, ©2009Kamala Das Publisher:Arnold-Heinemann Publishers (India), New Delhi, 1975


شارك المقالة: